“去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。”
这是北宋文学家欧阳修的《生查子·元夕》。这首词通过今昔对比,抒发了物是人非之感。在宋词中,像这样哀婉绝美的词作很多,每一首都打动人心。
宋词和唐诗一样,是中国传统文化不可逾越的高峰。其流派、风格多样,或婉约清丽,或豪迈高亢,或俊秀迤逦,呈现出独特的魅力。宋词中蕴含的文学价值和审美情趣,让后世仰望。
时光流转到20世纪,后世中有一人,不仅读懂了宋词的韵味和真意,还穷尽一生,向世界推介中国诗词之美。这个人就是许渊冲。
许渊冲 网图侵删
许渊冲是我国翻译界的泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”。“让世界倾听中华文化的声音”,是许渊冲一生的愿望。
1921年,许渊冲出生于江西南昌。17岁时考入西南联大外文系。后在国家危难之际,他报名成为“飞虎队”的一名翻译,因表现出色,还获得了一枚“飞虎章”。
在当年的日记中,还在读大三的许渊冲写道:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
至此,许渊冲择一事,终一生。
在翻译中国传统诗词时,许渊冲坚持追求“意美、音美和形美”。他说,只有 “只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》这本书,共收集了柳永、李清照、陆游、周邦彦、欧阳修等36首宋代名家的词作,都以中英文对照形式呈现。有许多是我们耳熟能详的作品,如《钗头凤·红酥手》《雨霖铃·寒蝉凄切》《一剪梅·红藕香残玉簟秋》《生查子·元夕》等。每一首读来,令人齿颊生香,回味无穷。
除了许老的英译,一级作家,内蒙古大学副教授安宁老师的解析,也为本书增色不少。书中不仅对每一首宋词进行了白话翻译,还对每一位词作者的生平、诗词创作的背景、创作特色、典故等进行了解析,可帮助读者更好地理解作品的内涵和意境。
此外,书本古色古香的装帧和水墨插画,也是一大特色,让人爱不释手。
宋朝是婉约的,含蓄而朦胧。一起品读宋词,赴一场杏花春雨之约。
摘抄了一首,汉英对照,和你一起分享许老的英译之美。
《生查子·元夕》 欧阳修(宋 )
去年元夜时,
Last Festival of Vernal Moon,
花市灯如昼。
The blooming lanterns bright as noon.
月上柳梢头
The moon above a willow tree
人约黄昏后。”
Shone on my lover close to me.
今年元夜时,
This Festival comes now again,
月与灯依旧。
The moon and lanterns bright as then.
不见去年人,
But where's my lover of last year?
泪湿春衫袖。
My sleeves are wet with tear on tear.
网友评论