今晨我坐在窗前,“世界”如同一个路人,稍稍停留,向我点头致意,就走开了。
![](https://img.haomeiwen.com/i1262298/a4f99a29f3e67504.jpg)
英文译本
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
译者心语
我们若认识到人是这世界的寄居者,就不会太留恋她,而是看到世界的疏离和有限,我们终将离开,回到永恒的去处。
今晨我坐在窗前,“世界”如同一个路人,稍稍停留,向我点头致意,就走开了。
英文译本
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
译者心语
我们若认识到人是这世界的寄居者,就不会太留恋她,而是看到世界的疏离和有限,我们终将离开,回到永恒的去处。
本文标题:《飞鸟集》重译之十六
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ivdgsdtx.html
网友评论