美文网首页简诗翻译·译文读书
冯唐译诗:翻译不是整容

冯唐译诗:翻译不是整容

作者: 北京瘦马 | 来源:发表于2015-12-28 17:58 被阅读275次
    北京瘦马原创作品,禁止未经授权的商业使用,牟利。欢迎关注个人公众号DreamerLaw。

    冯唐文章一般,但造新闻绝对一流。

    7月他重译的《飞鸟集》出版了,骂声一片,今天看新闻说下架了。有人拿出了郑振铎、冰心的文本做了比对。郑振铎的翻译,被公认是国内最高水平,尽管诗的味道不浓,但意思上更准确。

    我在网上找来了冯唐的翻译(实在不值得花钱买一本),粗略看了看。冯唐是个大夫,但却没有搞懂,化妆跟整容的关系。本来翻译是换种语言表达意思,就是给原著化化妆入乡随俗,可冯大夫的翻译却给泰戈尔做了大的整容手术。看了之后,有时候很难跟泰戈尔联系起来。

    客观的说,冯唐的翻译更像诗,这也是他一直骄傲的。在冯唐的翻译里,很多努力追求押韵的例子。强行为诗,以形害意,其实也是翻译的一种病。冯唐本人善于驾驭轻盈、飘逸的词汇,他可能受到唐代李贺,李商隐还有花间词的一些影响。但是整体而言冯唐的译诗,与其说是翻译,倒不如说是再创作。与其说是诗歌,不如说是写给青春期怀春少女的明信片。他的译作里,都是矫揉造作的冯唐,完全没有通透深邃的泰戈尔。这里选几个作比对,顺便自己也翻译下,以飨读者。

    一、原文:Stray birds of summercome to my window to sing and fly away.

    And yellow leaves ofautumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

    冯唐译本:

    夏天的鸟

    来到我的窗前

    且歌且笑且翩跹

    消失在我眼前

    秋天的黄叶

    一直在窗前

    无歌无笑无翩跹

    坠落在我眼前

    郑振铎译本:

    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

    泰戈尔的这句话里,第一句提到了迷路的鸟儿歌唱飞走,第二句又提到秋天的落叶。其意思是在感慨,人生匆匆,如迷途之鸟。因此,这句话并不完全是诗,而是极其简洁的箴言。冯唐的翻译虽然更诗性,但是,这种复杂的形式,却使得原来的意思弱化了。相反郑振铎的翻译,尽管不押韵,甚至还有些拖沓,但是基本忠实泰戈尔原文。

    其实可以尝试翻译如下:

    夏天迷路的飞鸟,落在我的窗前歌唱,又飞走了。

    秋天的黄叶,没有歌唱,一声叹息,翻飞摇落。

    二、O troupe

    of little vagrants of the world, leave your footprint in my words.

    冯唐译本:

    现世里孤孤单单的小混蛋呐

    混到我的文字里

    留下你们的印记吧

    郑振铎译本:

    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

    同样,冯唐把泰戈尔的句子,改成了自己擅长的“极简诗”。生生把一句话,拆成了三行。Vagrant是流浪汉,乞讨者的意思,直观的看,这句话应当理解成泰戈尔将流浪汉入诗,而不是恋爱中少女的娇嗔。冯唐译为小混蛋,多了些轻佻跟矫情。

    可以试着翻译为:

    世上那一群小小的流浪者啊,请你们到我的诗句里留下足迹。

    三、原文:

    Theworld puts off its mask of vastness to its lover.

    It

    becomes small as one songasone kiss of eternal.

    冯唐译本:

    大千世界

    在情人面前

    解开裤裆

    长如舌吻

    小如诗行

    郑振铎译本:

    宇宙取下它那浩瀚的面具交给恋人,

    变得小如一支歌,小如一永恒之吻。

    这句话是冯唐最有争议的翻译,除了强行追求诗歌的形式不说。内容也十分粗俗,严重歪曲了原文的意思。原诗讲的是爱情,诗人假设浩瀚如世界,也会在爱情面前显现出本来面目,并放下浩瀚的身姿,变得渺小与温柔。可冯唐的翻译无疑充满了色情与低俗的味道。译文中的裤裆、舌吻,更是莫名其妙,不知从何而来

    可以试着翻译为:

    世界在爱人面前卸下无垠的面具,

    化作一支小的歌曲,一个永恒的吻。

    四、原文It is the tears of the earth that keep

    her smiles in bloom

    冯唐译本:

    大地的眼泪

    让笑脸

    常开不败

    如花如地

    郑振铎译本:是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢

    这句话的意思比较模糊。不过环保主义者似乎可以利用,人类的幸福微笑是建立在地球的眼泪之上,当然这也是曲译。冯唐在这里增加了自己的想象,“如花”与“如地”,就是根据自己的需要增加的,泰戈尔没这比喻。

    可以翻译为:是地球的眼泪,让她的微笑灿若鲜花。

    五、原文:The mighty desert is burning for the

    love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

    冯唐译本

    大漠因为迷恋一叶绿草

    而焦黄

    草摇

    草笑

    草跑

    郑振铎译本:

    无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,他摇摇头笑着飞开了。

    这句话并不复杂,借自然描写爱情,沙漠爱慕绿叶,绿叶对沙漠无意,两种注定不能在一起的爱情,有些许伤感。冯唐译的像是儿歌,too young too simple。

    可以译为:浩瀚的沙漠炽热的爱慕一丛绿草,而绿草却摇摇头,笑着跑掉。

    翻译太累,今天仅仅是飞鸟集的前五首。冯唐的译诗可以说句句有误。冯唐提倡的诗体,可以写给青春期的少女,或者给文艺青年,做个微信签名。但离真正的诗还很远,翻译的泰戈尔,除了时髦外,一无是处。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:冯唐译诗:翻译不是整容

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/siobhttx.html