美文网首页
双语读诗| Sonnet 18 莎士比亚十四行诗 18

双语读诗| Sonnet 18 莎士比亚十四行诗 18

作者: 雪茶酱 | 来源:发表于2020-04-21 09:22 被阅读0次

          William Shakespeare 威廉·莎士比亚

Shall I compare thee to a summer's day?

或许我可用夏日把你来比方,

Thou art more lovely and more temperate:

但你比夏日更可爱也更温良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的期限也未免还不太长。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

And often is his gold complexion dimmed;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

And every fair from fair sometime declines,

每一种美都终究会凋残零落,

By chance or nature's changing course untrimmed:

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你优美的形象也永不会消亡。

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

死神难夸口说你深陷其罗网,

When in eternal lines to time thou grow'st:

只因你借我诗行可长寿无疆。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

So long lives this, and this gives life to thee.

我诗必长存,使你万世流芳。

相关文章

网友评论

      本文标题:双语读诗| Sonnet 18 莎士比亚十四行诗 18

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ivpyihtx.html