Sonnet 18第18号十四行诗
William Shakespeare 威廉. 莎士比亚(曹明伦 译)
莎士比亚Shall I compare thee to a summer's day?
我是否可以把你比喻成夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
虽然你比夏天更可爱更温和:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会使五月娇蕾红消香断,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天拥有的时日也转瞬既过;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天空之巨眼目光太炽热,
And often is his gold complexion dimm'd;
它金灿灿的面色也常被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
被时运天道之更替剥尽红颜;
But thy eternal summer shall not fade
但你永恒的夏天将没有止尽,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你所拥有的美貌也不会消失,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神终难夸口你游荡于死荫,
When in eternal lines to time thou grow'st;
当你在不朽的诗中永葆盛时:
So long as men can breathe or eyes
can see,
只要有人类生存,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
我的诗就会流传并赋予你生命。
你印象里的夏日是什么样的?
是散文和柠檬,还是裸露和慵懒?
是可乐里冒出的气泡,还是骄阳下的翩翩少年?
是苏舜钦笔下的“别院深深夏席清,石榴开遍透帘明”,
抑或是周邦彦梦中的“小楫轻舟,梦入芙蓉浦”?
生活在英国的莎士比亚,
他的夏日少了一份燥热,
多了一份静谧与安宁,
让人产生唯美的联想。
可爱、温婉,
一如夏日,一如“你”。
诗中的“你”,是美的象征,
如夏日般璀璨,
却比夏日“更温和更可爱”,
没有狂风、骄阳和阴暗。
夏日易逝,而“你”却在诗歌中永存。
“爱常驻人间,美征服一切。”
或许,这便是莎翁要表达的吧。
网友评论