宝藏书籍推荐!
1.《武峰十二天》《武峰十二天》
相信大家对这本书并不陌生,可谓是翻译启蒙教程。此书针对性强,对打牢基础非常重要!其分为7天英译汉与5天汉译英,并带读者逐步了解翻译步骤,对翻译进行了规律性的解析与总结。结合译例,多看多思,等你熟练掌握翻译的基本原则,能化为实践,那便恭喜你,入门了!不过值得一提的是,其中的法则在翻译初期很受用,随着翻译水平的提升,更应该学会灵活翻译。
或许很多同学会好奇是否配用视频讲解食用更佳?学姐想说:实践出真知。可以试着听一节课与直接看书做对比,选择适合自己的方法。
2.《英汉翻译简明教程》《英汉翻译简明教程》
如果你正处于备考初期,正愁无练手材料,强推庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》!这本书分为翻译讲解和英汉对比两个部分,翻译讲解包含英译汉和汉译英,涉及记叙、议论、文学等多个题材,并附有相应的练习,是翻硕备考的不二之选。庄老的讲解深入浅出,在鉴赏名家译文之精妙的同时,还会给你醍醐灌顶的感觉,岂不妙哉!
3.《中式英语之鉴》《中式英语之鉴》
如果想要打好翻译基础的话,强推平卡姆的《中式英语之鉴》!这本书系统介绍了常见的中式英语现象,提供了大量的翻译实例,并且进行了非常形象细致的讲解。另外,这本书有助于我们改正翻译过程中常见的中式思维,从而译出更加地道正确的文本!备考Catti与MTI的同学千万不要错过这本书哦!
4.《韩刚90天》《90天攻克CATTI三级笔译》
这两本书想必大家都不陌生~
《90天攻克CATTI三级笔译》根据2006-2012年的三笔实务真题分为了七章。每章都包含汉英和英汉的翻译鉴赏与评析、技巧总结、不同译文的对比评析以及模拟训练,对提高翻译的准确度大有裨益。韩刚老师提供的参考译文比较高级,所以宝子们一开始学起来觉得困难很正常。不过,坚持看下去一定能打开你的翻译思路,帮你扫清翻译过程中的许多障碍。
《90天攻克CATTI二级笔译》则更加侧重于翻译技巧的讲解,根据不同的技巧剖析译文。两本书难度差别不大。时间充裕的话建议两本都看看,跟着韩刚老师勤加练习,多动笔,多思考,多总结,通关秘诀不过如此!
5.翻硕黄皮书《黄皮书》
目标院校没确定/院校没有参考书/搜索不到真题/有真题却找不到答案/备考MTI仍然不知从何入手…以上这些是你吗?如果是,请务必即刻入手一套翻硕黄皮书!(强推电子版或网上打印哦)
这是翻硕er几乎人手一套的系列丛书,共九本:6大本(包括部分院校真题和解析),3小本(包括百科和翻译词条,大小作文)。可以说,黄皮书在手,翻硕备考无忧了~
百科词条&英汉互译词条(推荐纸质版),越早购买越好,当没有确定目标院校和备考方向时,背这两本书准没错!这两本书具有普适性,是备考翻硕的基础,堪称宝典。
真题与解析(推荐网上打印),前期,可以通过做真题,找到适合自己的题目,进而确定院校;中期,可以通过做真题总结院校出题风格,查漏补缺;后期,做目标院校真题模拟考试,为真正考试做充足准备。
总之,拥有黄皮书,你的研途不孤独~
6.《非文学翻译理论与实践》《非文学理论与翻译实践》
李长栓《非文学理论与翻译实践》章节分类简洁,全书重在举例和探讨各种在翻译过程中会遇到的实际问题。每天花一个钟头学习,收货颇多。轻松掌握各种非文学翻译的热门问题,如:语篇的衔接、主动&被动语态、句子长短和繁简和段落与篇章的布局与重组等。
7.陈德彰先生的《翻译辨误》《翻译辩误》
这是我要强烈推荐的一本很可爱的小册子,它像一本小品文,没有长篇累牍的叙述,多是生活化的实例翻译。它其中摘录的文章大多来自《环球时报》,具有非常高的参考价值。学习累的时候拿出这本可爱的小书读一读,既舒缓身心,又增长学识。如此宝藏的书籍,你确定不被种草吗?
8.《译海一粟:汉英翻译九百例》庄绎传《译海一粟:汉英翻译九百例》
看到中文想不到合适的英文与之对应?是词汇量缺乏还是未读懂中文?
庄老的书再次亮相!该书分为18个专题,以九百多个中译英的例子,采取十分接地气的语言,加上自己对个别例句独到的见解,与读者探讨翻译,教你巧用单词,带你反思翻译中容易犯的固性思维。单词量固然重要,学会使用单词更为重要!
(悄咪咪一说,初读这本书,还被齁甜的爱情狠狠地秀了一把~🤩)
9.《散文佳作108篇》《散文佳作108篇》
还在为散文翻译苦苦挣扎?找不到合适的翻译参考资料?心动止于行动?莫怕,《散文佳作108篇》隆重登场。各篇目中英对照,文章题材多样,译笔地道传神,恰到好处的翻译疑难点拨能让我们获益匪浅。如果宝子们的目标院校常考文学翻译,那就快快入手这本佳作吧!
10.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
咱就是说!这本书不容错过!该书分为两个部分:第一部分为理论技巧篇;第二部分为翻译实践篇。翻译实践篇中采用加注和评论的方式,巧妙融入理论技巧,将理论讲解与实践指导完美结合。翻译应注入灵魂,此书讲解通俗易懂,也非常偏向生活化,细品此书,有利于我们培养自己的翻译观。
翻译翻译,重在翻与译。理论学习与实践的结合,才能有效提升翻译能力!所以,一定记得动手动手哦!
如何获取get了吗?
网友评论