思思前段时间自学打羽毛球,实打实地 “打” 羽毛球。看这架势,羽毛球拍完全被虐啊~
“球拍”在英语里也是一个挺让人困惑的存在,因为不同球类运动的“拍子”叫法不太一样。比如:
羽毛球叫作 badminton,它所使用的拍子叫作 racket(也可拼作 racquet);
网球叫作 tennis, 它所使用的拍子叫作 bat,或者 paddle,或者 racket;
乒乓球叫作 ping-pong 或者 table tennis,它所使用的拍子跟 tennis 一样,叫作 bat,或者 paddle,或者 racket。
到这儿, bat, paddle, racket 已经让你晕了吧,来,醒醒脑:
Racket 一般是像羽毛球拍一样有绷线的拍子,但是乒乓球拍显然打破了这个规则。那么三者的区别是什么呢?
Wikipedia 是这么说的:
The USA generally uses the term "paddle" while Europeans and Asians use the term "bat" and the official ITTF term is "racket". (注: ITTF 即 International Table Tennis Federation 国际乒乓球联合会)
好了,作为一个运动白痴,我就不多说了,言多必失。如果你想检测一下自己的球类运动知识和英语知识,有个游戏可以玩一下(链接请点击文章底部“阅读原文”,你会被虐哭的~)。
照例,我们的 racket 是没这么单纯的。我们来说说它别的有趣的意思。
A. It's a racket.
“这是一个球拍”?
当然不是!来个语境猜一下:
--The price of the textbook is ridiculously high.
--The publishers know we have to buy it and there is no other choice. That's why they make it so expensive. The textbook business is a real racket!
猜出来了吗? 没错,这句 "It's a racket" 是指“敲诈、牟取暴利的非法勾当”之类的意思。国外的很多教科书都很贵。教科书每个学生都要买,而且一般是垄断的,所以定价权完全在出版商手里, “人为刀俎我为鱼肉”啊。
B. What is all that racket?
“那都是什么球拍?”
当然不是! 来个语境猜一下:
--What is all that racket? It's driving me crazy.
--I guess our neighbor is having a party again.
--Could you go talk to them and ask them to be quiet? I need to sleep.
没错,"What is all that racket?" 就是在说“什么东西这么吵?”!
我当年念的是寄宿制的高中,学校离机场不远,可想而知那是怎样的 racket。不过从此,我倒是对 racket 免疫力挺强的了~
网友评论