美文网首页杨柳依依🍃随笔散文雪花摄影集
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(18)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(18)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-08-20 00:05 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:Spring of love(春之爱)

    编曲:Hans Gustafsson

    优美舒缓的旋律仿佛让人置身于温暖美丽的大自然的怀抱:欢唱的鸟儿,清晨草叶上晶莹的露珠,飘飘的云朵,蓝蓝的天,翠绿的山岗,美丽的野花,翩翩的蝴蝶,簌簌的花瓣雨,细细的雨丝……

    When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile.They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

    姐妹俩去打水,来到这个地点时,她们都会微笑。她们一定知道,每当她们去打水时,都会有个人,就站在那棵树的后面。

    The two sisters whisper to each other when they pass this spot. They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

    姐妹俩经过这里时,她们相互耳语。她们一定猜到这个秘密,每当她们去打水时,都会有个人,就站在那棵树的后面。

    Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot. They must have found out that somebody's heart is beating who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

    姐妹俩走到这里时,她们的水罐忽然倾倒了,水洒了出来。她们一定已经发觉,每次她们去打水时,那个站在树后的人,心都会砰砰直跳。

    The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile. There is a laughter in their swift-stepping feet, which makes confusion in somebody's mind who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

    姐妹俩来到这里时,她们相互看了一眼,然后笑了。笑声夹杂在她们轻快的脚步里,让那个每次她们出来打水时都会站在树后的人,心慌意乱……

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!


    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(18)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jfaqlktx.html