美文网首页英语洪荒
洋话英诗 (2)丨《未择之路》

洋话英诗 (2)丨《未择之路》

作者: 梁洋Earnest | 来源:发表于2017-06-02 18:38 被阅读0次
    人生就是一个又一个选择....jpg

    生存还是毁灭,这是一个永恒的选择题。以至于到最后,我们成为什么样的人,可能不在于我们的能力,而在于我们的选择。

    选择无处不在。面朝大海,春暖花开,是海子的选择;人不是生来被打败的,是海明威的选择;人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,是司马迁的选择。[1]

    本期,您将读到的美国诗人弗罗斯特的选择,而他选择——不走寻常路。


    [1] 摘自央视《朗读者》第三期主题词。


    The Road Not Taken.jpg

    The Road Not Taken

    By Robert Frost

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.


    未选择的路

    顾子欣 译

    黄色的树林里分出两条路,
    可惜我不能同时去涉足,
    我在那路口久久伫立,
    我向着一条路极目望去,
    直到它消失在丛林深处。

    但我却选了另外一条路,
    它荒草萋萋,十分幽寂,
    显得更诱人、更美丽;
    虽然在这两条小路上,
    都很少留下旅人的足迹。

    虽然那天清晨落叶满地,
    两条路都未经脚印污染。
    呵,留下一条路等改日再见!
    但我知道路径延绵无尽头,
    恐怕我难以再回返。

    也许多少年后在某个地方,
    我将轻声叹息把往事回顾:
    一片树林里分出两条路——
    而我选了人迹更少的一条,
    从此决定了我一生的道路。


    【词 汇】

    • diverge: (of a road, route, or line) separate and go in a different direction 分开;岔开
    • undergrowth: a dense growth of shrubs and other plants, especially under trees 下层灌木丛;矮树丛
    • wear: damage or deterioration sustained from continuous use 磨损;损坏(文中指行人走过留下的足迹。)
    • trodden: tread (踩;踏) 的过去分词
    • black: very dirty 黑乎乎的;脏的
    • sigh: a long, deep, audible exhalation expressing sadness, relief, tiredness, or similar 叹气, 叹息

    【解 析】

    题目:The Road Not Taken

    译法各异,笔者所选取的译本是顾子欣的《未选择的路》,若追求简洁,可译为《未择之路》或《未走之路》。

    关于这首诗

    去年秋天我到艾默斯特去拜访狄金森,意外地发现弗罗斯特竟然曾是她的隔代近邻,我访问了弗罗斯特写出这首诗的金黄色树林,林中有标明Frost trail的路径。确实如他所说,经他走后,已经分不清哪条他走过,哪条是他没有走的路。在图书馆里读到这首诗的初稿和改定稿,只是标题动了一个字,初稿为way,定稿为road。(江枫) [2]


    [2] Robert Frost,江枫. 弗罗斯特诗选:英汉对照[M].北京:外语教学与研究出版社,2012: 98-99


    P.S. 去年有一部电影也叫《未择之路》 (The Road Not Taken) ,该雷同应该不是巧合吧。

    《未择之路》电影海报.jpg

    回到正题。

    这条“未择之路”表面为林中一条路,但诗人将其上升到哲学层面,亦指人生路。

    依据下文,作者不走寻常路,人生从此大不同,但诗人却并未忘记这条未择之路,反而愈加感慨选择之后的无限可能,这也体现出诗人纠结的一面。

    全诗共4节,每节5句,韵式为abaab。

    我们接着往下看。


    1.
    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Two roads diverged....jpg

    第一节讲诗人在林中面临择路难题。诗人望穿一路,伫立良久,内心万分纠结。细细品来,该景象倒让我想起了《目送》的一段话。

    你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。

    抛开内容,从音韵上看,请注意尾韵:

    • wood, stood, could:[ʊd]
    • both, undergrowth:[əʊθ]

    从句式上看,
    ①long I stood:表语long提前,是出于韵脚考虑。

    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    ②上述两句要注意:to这个介词指向的是look down。整句还原后为:

    And (I) looked down one (road) as far as I could to where it bent in the undergrowth;


    2.
    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    It was grassy and wanted wear....jpg

    第二节转而描述另一条路,这条路的优点正如诗人所说,“荒草萋萋,十分幽寂” (grassy and wanted wear) 。虽是如此,但两条路都留下了一个个行人的足迹。

    但相对而言,第二条路走的人相对较少,这也是下文诗人所要走的路。

    此外,本小节依然要注意尾韵的存在:

    • fair, wear, there: [eə(r)]
    • claim, same: [eɪm]

    3.
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I kept the first for another day....jpg

    第三节继续对比两条路,诗人的内心是矛盾的,但最终还是理性战胜了感性,毕竟人生只有一次,不能重来。

    另外,请注意前两句为了韵律而倒装的现象:

    原文(倒装):

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.

    还原后:
    And leaves equally lay in both (roads) that morning/
    No step had trodden both (roads) black

    NB 该小节的尾韵如下:

    • lay, day, way: [eɪ]
    • black, back: [æk]

    4.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    And that has made all the difference....jpg

    就韵律而言,第四节按照abaab韵式,有以下尾韵:

    • sigh, I, by: [aɪ]
    • hence, difference: *[əns]
      *hence [-ens] 与difference [-əns] 尾部发音相似,故韵脚可理解为[əns]。

    关于内容,本节注重对读者思想的启迪。两条路差别不大,但诗人不走寻常路后,却有了如此大的差异,其潜台词就是选择要慎重,因为万事万物都是有联系的,可能一步错,步步错,步步惊心;也可能选择正确,从而咸鱼翻身也未可知。

    不管选择是对是错,勇于承担选择所带来的责任,朝着正确的方向努力,你就一定可以决定自己生活的样子。

    你的选择和努力决定你生活的模样.jpg

    感谢何炅老师。
    感谢您的阅读。

    扫码,为您读诗.jpg

    相关文章

      网友评论

        本文标题:洋话英诗 (2)丨《未择之路》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jgbufxtx.html