原作:《酒友》 原作者:田中貢太郎 译编:浪的虛鳴
一个名叫车的男子,虽身无分文但好酒贪杯,甚至去到了每晚不自罚三杯、则无法入寐的地步。所以他的枕边未曾试过不放着酒。
某个晚上,当他睁开睡眼、翻过身子的时候,他感觉到好像与别人同床而睡,他起初以为只是被子掉到了身旁,于是伸出手去触摸,未料竟摸到了乱蓬蓬的皮毛。他觉得那并非人类,而是如猫一样大小的生物。于是他点亮灯烛一看,发现原来是一只狐狸,那狐狸醉到不省人事,正躺在旁边呼呼大睡。车好生奇怪,但当看到枕边上的酒瓶空空如也。他就笑了,
「此等乃是我的酒友也。」
车如此说道,但忍着不要惊吓到狐狸,还为它盖上被子,自己也在旁睡下,但由于想知道狐狸接下来的行动,车让烛光继续亮着,自己躺在一边暗中观察。结果,狐狸在夜半时分醒了过来,还打了一个呵欠。车又笑了,
「阁下睡得真够香呀」
一说完,他便掀起被子一看,只见那狐狸摇身一变,变作一名头戴学士发冠的秀才。狐狸起过床,然后来到床榻前,向车拱手鞠躬行了一个大礼,感谢了车对自己的不杀之恩。车就说了,
「我因好酒成性,被人们称作是个酒疯子,阁下可是为我而来的鲍叔,要是阁下不曾怀疑在下,与在下交个杯中好友如何?」
【译者注:鲍叔指的是“管鲍之交”的鲍叔牙】
他一边说着,一边拉着狐狸的衣袖让其爬回床榻之上,二人又睡在了一起。然后车又说了。
「从今以后,请君每晚前来蔽处,切勿心生忌讳猜疑。」
狐狸同意了。于是他俩便继续同床而寐,等到早上车醒过来的时候,狐狸已经不在了。然后车装满了整整一瓶美酒,把它放在枕边,等候着狐狸的到来。
到了晚上,狐狸果然来了。车让狐狸坐在自己的身边,二人饶有兴致地饮着酒,然而狐狸的酒量非常厉害,他们谈天说地、相谈甚欢。车和狐狸都觉得相逢恨晚。某一刻,狐狸就开口说了。
「承蒙阁下一直以美酒作为款待,在下应该要做些什么,以报答阁下的厚意为好?」
车便答道。
「小小意思,何足挂齿,此等事情不提也罢。」
狐狸却说了。
「话虽如此,但阁下乃属穷等人家,想必受过无钱买酒之窘迫,在下是在担心阁下用于买酒的银根短缺而已。」
第二天晚上,狐狸又来了。
「从此处往东南方向,直走七里路,路上掉有钱财,阁下应尽早前去捡拾为妙也。」
车依照狐狸的嘱咐,翌日早上匆匆出门前往。在那路边果真掉落有二円钱财。于是他捡拾起来,买了佳肴以作当晚的陪酒菜。
狐狸又说了。
「此宅后面有个地窖,阁下不妨打开看一看。」
车又依照狐狸所言去探索一番。果不其然,其家宅后方真有一地窖,且地窖内置有大量钱财。车大喜过望地说。
「如今囊中已是自给自足,莫再愁于肆情挥霍也。」
狐狸却出言相劝。
「此言差矣,车辙碾轧出来的路痕,其中积水再多,也是有限。阁下应再作周详考虑才是。」
直到下次二人相会时,狐狸又说了。
「如今市集上锦葵的价格相当便宜,奇货可居哟。」
于是车立刻购入四十余石的锦葵。人们开始取笑车,然而没过多久,天降大旱,谷物全部枯死,唯独锦葵能种植存活。尔后车把锦葵种子统统出售,借此获得十倍利润,赚了一大笔钱,他还屯了二百亩肥田。此后车在田地里,多种麦则麦大丰收,多植黍则黍好收成。他所有庄稼种植时令的早迟,都会依足狐狸的判断。因此车与狐狸的关系日益亲密。狐狸称车的妻子为嫂,将其儿子视如己出。后来直到车逝世,狐狸才再没有出现过。
译者注:在编译原文时,越翻译越觉得,原文应该源自于中国的民间传说甚至是《聊斋志异》里的故事,再加上原作者田中贡太郎自幼上过汉学书塾,对《聊斋志异》也很是熟悉。所以译者推断,此文是原作者基于中国故事的二次创作,或是把故事的原有版本“日译化”。因此,这篇译文说不定是一个“中国古文--日语--中国现代汉语”的演化译本。
由于故事人物以及情节均近于中国背景,所以本文翻译也接近汉古语化而非按照日语直译,在造词用句上会更贴近古代场景和对话感。
引译声明:1.原作品均为著作权保护期限届满的文章,并未构成任何侵权行为;2.翻译作品版权归翻译作者所有;2.未经翻译作者允许不得转载本文内容,否则将视为侵权;3.转载或者引用本文内容请注明来源及翻译作者;4.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,本人依法保留追究权等。
网友评论