Can I help you?
我想,这个句子再简单不过了。可能每个学英语的人,即便是会几个单词,这个句子也能脱口而出吧。可我想说的是,Can I help you? 真的很简单吗?
从这个句子的使用场景来说,在商场、购物店、提供公共服务的场合(比如邮局、电信局、银行等)或者当你需要帮助,好心人看出你的焦虑、不安,想给你提供帮助,这个时候,就可以派上用场了。
我弱弱地问一句:请问,有那么多的情态动词,例如,may、could、will、might、would,为什么单单用can呢?
从can这个词的本义来说,有“能力、才干”的涵义,即具备某种技巧、可以应对处理某种事件的发生。强调的是,“你能够、你可以”去“做”。
can这个词本身有强烈的“主动性”的感情色彩,即“想做、愿意去做”。在这一点上,will与can比较接近,甚至有过之而无不及,有的时候,还真是不太好区分(可以从will 的本义来思考:有“意愿”will ,不代表有“能力”)。
设想一下这个场景:作为一名餐厅的服务员,当有顾客光顾的时候,你应该怎么做呢?你应该热情周到地为顾客服务,为其安排座位、点餐、备好酒水、在用餐过程中随时回应顾客的需求(当然,还有很多其他的类似的场景)。因为这是你的工作,这是你“天经地义”、“理所应当”的责任和义务。(你的角色不是志愿者,不是帮闲忙的,不是学雷锋做好事的好心人)所以在这儿,用can是最能体现这种情景的词汇。
用May呢?——may表示一种“许可”,作为顾客,你“允许”让我帮你吗?(怎么那么别扭呢?)或者说,你来我的店里不是用餐的,而是闲来无事到这儿玩手机来了,请问,我的脑子是不是进水了,还要征得你的“同意”,让我帮你?(如果这儿用may,倒是可以理解为:你不满这个无良的顾客闲来无事到这儿玩手机来了,坏了你的生意,说这个话,让他滚蛋。may用在这种情景,倒真是,绝了!既含情脉脉,又绵里藏针,把人赶跑了)
might:大多数情况下,用来表示“可能性”,“推测的可能性”。用在这儿显得很突兀,“我可能会帮助你吗?”(你在和谁说话?神仙吗?不想活了吗?找抽的口气)
will:前面说过了,强调“主动性”、“行动的主动意愿强烈”。“我愿意帮助/服务你吗?”——作为餐厅服务员,说这话,你是在反问谁呢?顾客不投诉你,才怪。
would:更不行了。“Would I help you? ”——“我会来帮你吗?”,“会”在这儿,可以理解为“乐意”、“情愿”。你觉得顾客会咋想?你以为“老子乐意来这儿吃饭啊?!”走人!!!
could:可以用在这儿。不过,这样说的话,对于顾客来说,服务员“谦虚、客气得”过头了。我是来用餐的,你做好服务工作是应该的。你应该热情洋溢才对,怎么这么扭扭捏捏、畏手畏脚的?大方一点嘛,我又不会吃了你。
学习是一辈子的事,我在路上,你呢?
网友评论