美文网首页
德中双语《一个人的朝圣》第一章(四)

德中双语《一个人的朝圣》第一章(四)

作者: 去海边散个步 | 来源:发表于2018-10-14 22:40 被阅读0次

    1  Harold und der Brief


    04.

    Harold Fry nahm mehrere Blatt Briefpapier und einen von Maureens Tintenrollern aus der Schublade. Was sagt man zu einer an Krebs sterbenden Frau? 

    哈罗德·弗莱从抽屉里拿出了几张信纸和莫林的一支墨水笔。对一个身患癌症且濒临死亡的女人,他应该说些什么?

    Sie sollte wissen, wie leid es ihm tat, aber mein Beileid konnte er schlecht schreiben, das stand auf den Karten, die man fertig kaufen konnte, sozusagen für hinterher, und klang auch formelhaft, als nähme er keinen großen Anteil.

    她应该知道的,他为此感到多么得难过,但是他不擅长写哀悼词,就是通常印在卡片的开头、人们买来可以直接用的那种,听起来十分的公式化,不过他并没为此花费过多笔墨。

    Er machte einen Versuch: Liebe Miss Hennessy, ich hoß'e aufrichtig, Ihr Zustand wird sich bessern, aber als er den Stift hinlegte und den Satz noch einmal überdachte, kam er ihm ebenso steif wie unglaubwürdig vor.

    他尝试着开始写道:亲爱的轩尼斯女士,我真诚地希望,您的状况能够好转,但是当他放下笔然后将这个句子又重新读了一遍,觉得它听起来难以置信得冷淡和生硬。

    Er knüllte das Blatt zusammen und versuchte es noch einmal. Er hatte sich noch nie gut ausdrücken können.

    他将信纸揉成一团,然后再一次开始尝试。他依然不能非常准确地表达自己的感情。

    Was er empfand, war so übermächtig, dass er es schwer in Worte fassen konnte, und selbst wenn es ihm gelänge, schickte es sich nicht, so an jemanden zu schreiben, mit dem er zwanzig Jahre lang keinen Kontakt gehabt hatte.

    他感受到的情绪是如此的庞大汹涌,以至于他很难用文字去形容,而且即使他做到了,写信给一个他二十年来从未联系的人也不太得体。

    VVäre die Lage andersherum, wüsste Queenie genau, was zu tun wäre.

    如果他们两个反过来,奎妮一定准确地知道,怎么做更合适。

    »Harold?« Maureens Stimme überraschte ihn.

    “哈罗德?”莫林的声音打断了他的沉思。

    Er dachte, *sie sei oben und poliere etwas oder spreche mit David. Sie hatte ihre gelben Gummihandschuhe an.

    他想,她正在楼上擦一些东西或者和大卫说话。她手上带着她黄色的橡胶手套。(*sei,poliere,和spreche是动词的第一虚拟式,这里用于间接引语,客观转述哈罗德的想法。第一虚拟式由动词的词干加上e构成。)

    »Ich schreibe Queenie einen kurzen Brief.«

    “我正在给奎妮写一封简短的信。”

    »Einen Brief?« Sie wiederholte oft, was er sagte.

    “一封信?”她总是重复他说的话。

    "Ja.Möchtest du unterschreiben?"

    “是的。需要也署上你的名字吗?”

      »Ich denke, nein. Es wäre kaum passend, einen Brief an jemanden zu unterschreiben, den ich nicht kenne.«

    “我认为,没有必要。我几乎从来没有过,给一封寄给我不认识的人的信上署名。”

      Er konnte jetzt nicht länger um formvollendeten Ausdruck ringen, sondern musste einfach niederschreiben, was von selbst kam: Liebe Queenie, danke für Ihren Brief. Es tut mir sehr leid. Alles Gute - Harold (Fry).

    他觉得现在不能再纠结于形式上的周到完美了,而是将他脑子里出现的东西直接写下来:亲爱的奎妮,感谢您的来信。我感到非常难过。祝愿一切都好 — 哈罗德(弗莱)


    本书原版名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:德中双语《一个人的朝圣》第一章(四)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jqntzftx.html