美文网首页语言·翻译
德中双语《一个人的朝圣》第一章(二)

德中双语《一个人的朝圣》第一章(二)

作者: 去海边散个步 | 来源:发表于2018-06-14 17:26 被阅读40次

Augenblicke verstrichen, vielleicht Minuten. Maureen schluckte schwer, laut hörbar in der Stille. »Das tut mir leid«,  sagte sie. 

一瞬间,也许是几分钟。莫林大声地吞咽,在沉默中听起来有些刺耳。“我很抱歉”,她说。

Er nickte. Er hätte aufblicken sollen, konnte aber nicht. 

他点了点头。他应该抬头看一眼的,但是他做不到。

  »Es ist ein schöner Vormittag«, setzte sie wieder an. »Du könntest doch die Terrassenstühle rausholen?« Aber Harold blieb reglos, wortlos sitzen, bis sie die Teller abräumte. Kurz darauf heulte in der Diele der Staubsauger wieder auf. 

“这是一个美好的早晨”,她又说到。“或许你可以把露台的椅子拿出来?”但是哈罗德沉默着,一言不发,直到她开始收拾盘子。没一会儿客厅里的吸尘器又重新嚎叫起来。

Harold fuhlte sich, <1>als bekäme er keine Luft. Als würde, wenn er auch nur einen Finger, einen Muskel rührte, ein Sturm von Gefühlen losbrechen, die er unbedingt unter Verschluss halten wollte. Warum hatte er zwanzig Jahre verstrchen lassen, ohne nach Queenie Hennessy zu forschen? Vor ihm stieg das Bild der kleinen, dunkelhaarigen Frau auf, mit der er vor langer Zeit zusammengearbeitet hatte; unvorstellbar, dass sie nun - wie alt? - sechzig sein sollte. Und in Berwick an Krebs starb. Warum ausgerechnet Berwick, dachte er; so weit nach Norden war er nie gereist. Er blickte wieder in den Garten hinaus und sah einen Plastikstreifen, der sich in der Lorbeerhecke verfangen hatte, hartnäckig herumflatterte und sich doch nicht löste. Er steckte Queenies Brief in die Tasche, klopfte zur Sicherheit zweimal darauf und stand auf. 

哈罗德感觉到一阵窒息。就好像,尽管他仅仅只是动了动一根手指,或是一块肌肉,打断了这种他想极力遏制的暴风雨一般猛烈的情绪。为什么二十年就这么过去了,他都没有想起来去找奎妮呢?在他眼前浮现出了这个和他很久以前共事过的女人小个子,深色头发的模样;简直难以想象,她现在居然 -多大来着?-已经六十岁了。并且在贝威克死于癌症。为什么偏偏是贝威克,他想;离北方这么远,他从来没有去过。他重新望向花园,然后看到一片塑料缠绕在月桂树篱笆上,固执地飘动着,却绝不松手。他将奎妮的信放进口袋,保险起见在口袋上又敲了两下,站起来。

(<1> bekäme为bekommen的第二虚拟式,这里表示非现实性。bekommen为强变化动词,强变化动词的第二虚拟式由动词过去式的词根(bekam)加e构成,其中词干里包含a,o,u,au的需要变音。)

Oben schloss Maureen leise die Tür von Davids Zimmer, stand kurz da und atmete Davids Gegenwart ein. Sie zog die blauen Vorhänge auf, die sie jeden Abend schloss, und vergewisserte sich, dass kein Staub am Gardinensaum hing, wo er ans Fensterbrett stieß. Sie polierte den Silberrahmen des Fotos, das ihn als Student in Cambridge zeigte, und das kleine schwarzweiße Babyfoto daneben. Sie hielt den Raum sauber, denn sie wartete darauf, dass David zurüclckehrte - wann er kommen würde, wusste sie nicht. Eigentlich war sie ständ19 am Warten. Männer hatten keine Ahnung, was es bedeutet. Mutter zu sein. Schmerzlich ein Kind zu lieben, auch wenn es sich längst entfernt hat. Sie dachte an Harold unten mit seinem rosaroten Brief und wünschte, sie könnte mit ihrem Sohn darüber reden. Maureen verließ das Zimmer genauso leise. wie sie es betreten hatte, und ging die Betten abziehen.

在楼上,莫林轻轻地关上了大卫房间的门,站了一会儿,呼吸着大卫的气息。她拉开了她每天晚上都关上的蓝色窗帘,并检查他踢到的窗帘下摆有没有灰尘。她将照片的银色相框擦得发亮,那是他还是剑桥的学生的时候照的,还有旁边黑白色的婴儿照片。她每天都将房间打理得干净整洁,因为她迫切期盼着,大卫能够回来 —— 他到底什么时候回来,她并不清楚。实际上她一直在等待。人们并不知道,这对一位母亲来说意味着什么。她痛苦地爱着她的孩子,即使他已经离开很久了。她想到楼下的哈罗德和他的那封粉红色的信,然后幻想着,她能够和她的儿子一起读。莫林安静地离开了这个房间,就像她进来的时候那样,然后离开去拆洗床单。

Harold Fry nahm mehrere Blatt Briefpapier und einen von Maureens Tintenrollern aus der Schublade. Was sagt man zu einer an Krebs sterbenden Frau? Sie sollte wissen, wie leid es ihm tat, aber mein Beileid konnte er schlecht schreiben, das stand auf den Karten, die man fertig kaufen konnte, sozusagen für hinterher, und klang auch formelhaft, als nähme er keinen großen Anteil. Er machte einen Versuch: Liebe Miss Hennessy, ich hoß'e aufrichtig, Ihr Zustand wird sich bessern, aber als er den Stift hinlegte und den Satz noch einmal überdachte, kam er ihm ebenso steif wie unglaubwürdig vor. Er knüllte das Blatt zusammen und versuchte es noch einmal. Er hatte sich noch nie gut ausdrücken können. Was er empfand, war so übermächtig, dass er es schwer in Worte fassen konnte, und selbst wenn es ihm gelänge, schickte es sich nicht, so an jemanden zu schreiben, mit dem er zwanzig Jahre lang keinen Kontakt gehabt hatte. VVäre die Lage andersherum, wüsste Queenie genau, was zu tun wäre.

哈罗德·弗莱从抽屉里拿出了几张信纸和莫林的一支墨水笔。对一个身患癌症且濒临死亡的女人,他应该说些什么?她应该知道的,他为此感到多么得难过。但是他不擅长写哀悼词,就是通常印在卡片的开头、人们买来可以直接用的那种,听起来十分的公式化,不过他并没为此花费过多笔墨。他尝试着开始写道:亲爱的轩尼斯女士,我真诚地希望,您的状况能够好转,但是当他放下笔然后将这个句子又重新读了一遍,觉得它听起来难以置信得冷淡和生硬。他将信纸揉成一团,然后再一次开始尝试。他依然不能非常准确地表达自己的感情。他感受到的情绪是如此的庞大汹涌,以至于他很难用文字去形容,而且即使他做到了,写信给一个他二十年来从未联系的人也不太得体。如果他们两个反过来,奎妮一定准确地知道,怎么做更合适。

»Harold?« Maureens Stimme überraschte ihn. Er dachte, <2>sie sei oben und poliere etwas oder spreche mit David. Sie hatte ihre gelben Gummihandschuhe an. 

“哈罗德?”莫林的声音打断了他的沉思。他想,她正在楼上擦一些东西或者和大卫说话。她手上带着她黄色的橡胶手套。

(<2>sei,poliere,和spreche是动词的第一虚拟式,这里用于间接引语,客观转述哈罗德的想法。第一虚拟式由动词的词干加上e构成。)

»Ich schreibe Queenie einen kurzen Brief.« 

“我正在给奎妮写一封简短的信。”

»Einen Brief?« Sie wiederholte oft, was er sagte. 

“一封信?”她总是重复他说的话。

"Ja.Möchtest du unterschreiben?" 

“是的。需要也署上你的名字吗?”

  »Ich denke, nein. Es wäre kaum passend, einen Brief an jemanden zu unterschreiben, den ich nicht kenne.«

“我认为,没有必要。我几乎从来没有过,给一封寄给我不认识的人的信上署名。”

  Er konnte jetzt nicht länger um formvollendeten Ausdruck ringen, sondern musste einfach niederschreiben, was von selbst kam: Liebe Queenie, danke für Ihren Brief. Es tut mir sehr leid. Alles Gute - Harold (Fry).

他觉得现在不能再纠结于形式上的周到完美了,而是将他脑子里出现的东西直接写下来:亲爱的奎妮,感谢您的来信。我感到非常难过。祝愿一切都好 — 哈罗德(弗莱)。


本书原版名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。

相关文章

网友评论

    本文标题:德中双语《一个人的朝圣》第一章(二)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/txoyeftx.html