美文网首页语言·翻译
德中双语《一个人的朝圣》第一章(一)

德中双语《一个人的朝圣》第一章(一)

作者: 去海边散个步 | 来源:发表于2018-06-08 04:03 被阅读10次

    1 Harold und der Brief

    Der Brief, der alles verändern sollte, kam an einem Dienstag. An einem ganz gewöhnlichen Vormittag Mitte April, der nach frisch gewaschener Wäsche und Grasschnitt roch. Ha rold saß glattrasiert und im sauberen Hemd mit Krawatte am Frühstückstisch vor einer Scheibe Toast, die er nicht aß. Er sah aus dem Küchenfenster auf den kurzgeschorenen Rasen hinaus, der an drei Seiten von den blickdichten Bretterzäunen der Nachbarn eingeschlossen war. Mittendrin steckte Maureens Teleskopwäschespinne.

    „Harold!“, rief Maureen über den Staubsaugerlärm hinweg. „Post!“

    Eigentlich wäre er gern hinausgegangen, aber das Einzige, was es draußen zu tun gab, war Rasenmähen, und das hatte er gestern schon erledigt. Der Staubsauger verstummte, und seine Frau erschien mit dem Brief und einem säuerlichen Gesicht. Sie setzte sich Harold gegenüber.

    Maureen war eine zierliche Frau mit silbergrauem Bob und flinken Schritten. Als sie sich kennenlernten, war es Harolds größte Freude, sie zum Lachen zu bringen. Zuzusehen, wie sie ihre straffe Haltung verlor und ausgelassen zu    zucken begann. „Für dich“,sagte sie. Er wusste nicht, was sie meinte, bis sie einen Umschlag über den Tisch schob und bei seinem Ellbogen liegen ließ. Beide betrachteten ihn, als hätten sie noch nie einen Brief gesehen. Er war rosa. „Abgestempelt in Berwick upon Tweed.“

    Er kannte niemanden in Berwick. Er kannte nirgendwo viele Leute. „Vielleicht ist er falsch abgestempelt.“

    „Ich glaube nicht. Bei so was wie Poststempeln passieren keine Fehler. “Sie nahm sich Toast aus dem Ständer, sie mochte ihn kalt und knusprig.

    Harold studierte den geheimnisvollen Umschlag. Sein Rosa war nicht wie das Rosa im Bad, das sich in den Hand- tüchern und dem plüschigen Toilettenbezug wiederholte. Das grelle Pink weckte in Harold immer das Gefühl, er ge-höre nicht hierher. Das Umschlagrosa dagegen war zart, ein Rosa wie Erdbeermilch. Name und Adresse waren ein einziges Gekrakel, die ungelenken Buchstaben purzelten durch einander wie von einem Kind hingekritzelt:Mr. H. Fry, Fosse- bridge Road 13, Kingsbridge, South Hams.Die Handschrift sagte ihm nichts.

    „Und? “fragte Maureen.Sie reichte ihm ein Messer.Er setzte es an einer Umschlagecke an und stieß es in den Falz.„Vorsichtige“, mahnte sie.

    Unter ihrem bohrenden Blick zog er den Brief heraus und schob seine Lesebrille zurecht.Das Blatt war mit Schreib- maschine getippt, die Absenderadresse kannte er nicht: Ber-nardino-Hospiz.Lieber Harold, dieser Brief wird Sie vielleicht überraschen.Sein Blick sprang nach unten zur Unterschrift.

    „Und?“,fragte Maureen wieder.

    „Du liebe Güte.Er ist von Queenie Hennessy.“

    Maureen spießte ein Stück Butter auf und verstrich es bis in alle Ecken ihres Toasts.»Queenie wer?«

    „Sie hat in der Brauerei gearbeitet.Vor Jahren.Erinnerst du dich nicht?“

    Maureen zuckte mit den Achseln.„Ich wüsste nicht, wieso.Ich wüsste nicht, warum ich mich an jemanden erinnern sollte, den du vor Jahren mal gekannt hast.Reichst du mir die Erdbeermarmelade, bitte?“

    „Sie war in der Buchhaltung.Sehr tüchtig.“

    „Das ist die Orangenmarmelade, Harold.Erdbeermarme lade ist rot.Es hilft übrigens, wenn du die Dinge ansiehst, bevor du sie in die Hand nimmst.“

    Harold reichte ihr das Gewünschte und wandte sich wieder seinem Brief zu.Perfekt in der Form natürlich, ganz das Gegenteil des Gkrakels auf dem Umschlag.Lächelnd erinnerte er sich, dass Queenie immer so gewesen war: Alles wurde gewissenschaft und tipptopp erledigt.„Sie erinnert sich an dich.Lässt dich grüßen.“

    Maureen spitzte die Lippen.„Im Radio hab ich gehört, dass die Franzosen ganz wild auf unser Brot sind.Ihr eigenes lässt sich nicht richtig in Scheiben schneiden.Die kommen rüber und kaufen alles auf Es hieß, das Brot könnte bis zum Sommer knapp werden.“ Sie hielt inne. „Harold?Ist was?“

    Er sagte nichts.Er richtete sich auf, ganz blass im Gesicht, öffnete halb den Mund.Als er die Stimme wiederfand, klang sie leise und wie aus weiter Ferne.„Sie hat – sie hat Krebs.Queenie schreibt, um sich zu verabschieden.“Er suchte nach weiteren Worten, fand aber keine.Da zog er ein Taschentuch aus der Hosentasche und schnäuzte sich.„Ich… ähem.Oje.“Seine Augen drohten überzufließen.

    第一章 哈罗德和那封信

    那封改变了一切的信到来于一个星期二。在四月中旬一个非常平常的早晨,空气中散发着新洗的衣物和草屑的香味。哈罗德下巴光滑,穿着干净的衬衫,坐在早餐桌前,桌上有一片还没有吃的吐司。他透过厨房的窗户望向外面割得短短的草坪,草坪的三面被邻居的木头栅栏围的密密实实。里面放了莫林的伸缩式望远镜。

    “哈罗德!”,莫林的叫声透过吸尘器的噪音传来,“有一封邮递。”

    事实上他很想出门,但是唯一需要他在户外做的的事情就是修剪草坪,而这他在昨天就已经完成了。吸尘器安静了下来,他的妻子面色难看地拿着一封信过来。她坐在了哈罗德的对面。

    莫林是一个身材矮小,动作灵活的女士。当初他们刚认识的时候,逗她开心对哈罗德来说是一件快乐的事情。为了看到她失去严厉的态度而开始变得兴高采烈。“是你的”,她说。他不知道,她指的是什么,直到她从桌子上推过来一个信封并停在他的肘边。两个人都盯着它,好像他们从未见过任何一封信一样。它是粉红色的,来自贝威克。

    他在贝威克并没有认识的人。他在任何地方都没有很多认识的人。“或许它打错了。”

    “我并不这么认为。像邮戳这种东西从没有出错过。”她从架子上给自己拿了一片吐司,她喜欢它又冷又脆的口感。

    哈罗德研究了这个神秘的信封,她的粉红色并不像浴室里的那种粉红色,那些重复出现在毛巾和长毛绒马桶垫上的颜色。这种明亮的粉红色总是给哈罗德一种感觉,它并不属于这里。另一方面它又是精致柔软的,像草莓牛奶一样的粉红色。姓名和地址是一种独特的潦草书写,不流畅的字母左歪右倒零乱无章,像一个小孩子胡乱的笔迹:H.Fry先生,fossebridge街道 13号,kingsbridge,South Hams。从笔迹里什么也看不出来。

    “还有呢?”,莫林问道。她递给他一把小刀。他推着小刀从信封的一角开始,沿折叠的方向移动。“小心点”,她警告地说。

    在两人热切的目光里他抽出信纸并调整了一下他的老花镜。 这张纸是打印的,但他不认识发件人地址:Bernardino-Hospiz.亲爱的哈罗德,这封信或许会让您大吃一惊。他的目光往下移动跳到签名。

    “然后呢?”莫林又问道。

    “我的天啊!这是奎妮·轩尼斯寄来的。”

    莫林叉起一块黄油并把它涂到她吐司的每个角落。“奎妮是谁?”

    “她曾经在啤酒厂工作。在几年前。你想不起来了吗?”

    莫林耸耸肩。“我不知道,为什么。我不理解,为什么我应该记住你几年前认识的人。你能帮我递一下草莓果酱吗?”

    “她负责记账,非常能干。”

    “这是橘子味的,哈罗德。草莓味是红色的。顺便说一下,如果你在拿东西之前看一下,是会有所帮助的。”

    哈罗德递给她想要的东西,然后回到他的信上。信当然很完美,与信封上的潦草笔记完全相反。他微笑着回忆起,奎妮那时候总是这样:任何事情都认真负责,并且无可指摘。“她记得你。你问候一下吧。”

    莫林撅了撅嘴。“我从收音机里听到过,法国人对我们的面包非常狂热。他们自己的面包无法好好切片。他们过来购买一切,据说面包到夏天可能会断货。”她停了一下。“哈罗德,这是什么?”

    他什么都没有说。他直起身,脸色苍白,半张着嘴。当他重新找回自己的声音时,它们听起来微弱,好像从十分遥远的地方传来。“她得了- 她得了癌症。奎妮写这些,是为了告别。”他试图说点其它什么,然而却失败了。他从裤兜里掏出一块手帕,吸了一下鼻子。“我…嗯,哎呀。”他的眼睛有什么东西要溢出来。

    本书原版名为《The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry》,由Doubleday/Transworld出版社出版,作者为英国剧作家乔伊斯·蕾秋。德语为S.Fischer Verlag GmbH出版社发行的德语译版《DIE UNWAHRSCHEINLICHE PILGERREISE DES HAROLD FRY》,译文由笔者翻译。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。必要时简书平台可删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:德中双语《一个人的朝圣》第一章(一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kscosftx.html