美文网首页英语点滴英语单词的奥秘
翻译思维之段落翻译(逻辑关联)

翻译思维之段落翻译(逻辑关联)

作者: 42ac8dd652df | 来源:发表于2018-06-06 22:29 被阅读8次

东西方思维方式不同,导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。这样,在翻译的过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文机构进行转换,增减和调整。在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。

举例论证(请结合以上文段,多读几遍“改译”,收获颇丰):

Crouching Tiger, Hidden Dragon was a stern challenge. Consider these factors: a 1.5 million action movie that was to be a poignant, tragic romance. Fight choreographer, Yuen Wo-ping( of international acclaim for The Matrix), was bound to tangle with softspoken, but stubborn, Lee. A top-flight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong),Michelle Yeoh(Malaysia), Zhang Ziyi(Beijing) and Chang Chen(Taiwan), with only 19-year-old ingenue, Zhang,speaking the classical mainland Mandarin that Lee demanded.

原译:拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一想以下这些因素:这部耗资150万美元的武打片定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑客帝国》而享誉国际影视界的武术指导袁和平注定要和那位说话声音柔和但生性执拗的李安打得不可开交。这支由一流的泛亚明星组成的班子里,可谓群星璀璨,有来自香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡以及台湾的张震。年仅19岁的章子怡操着一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。

改译:拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一想以下这些因素:这是一部耗资150万美元的武打大片,定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑客帝国》而享誉国际影视界的武术指导袁和平碰上了言辞温和但生性执拗的李安,两人注定要打得不可开交。一流的泛亚明星阵容由来自不同国家和地区的演员组成:香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡、台湾的张震。其中年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。

分析

这个段落中隐含的是因果关系,文中列举的三个因素都应该是给拍摄《卧虎藏龙》带来严峻挑战的原因。而原译中只有前两个因素叙述了拍摄该片所遇到的艰难,第三个因素给读者的感觉更像是有利条件

从逻辑角度出发,分析理解段落内的关系:总分——总:严峻的挑战;分:三点展开论述;

根据逻辑,打破行文结构,进行转换,调整:

Consider these factors: a 1.5 million action movie that was to be a poignant, tragic romance.

这部耗资150万美元的武打片定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。

这是一部耗资150万美元的武打大片,定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。

解析:之前分享过从句的翻译(兴趣的翻看之前发文),其实从句内含逻辑关系,此处带有转折之意。

A top-flight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong),Michelle Yeoh(Malaysia), Zhang Ziyi(Beijing) and Chang Chen(Taiwan), with only 19-year-old ingenue, Zhang,speaking the classical mainland Mandarin that Lee demanded.

这支由一流的泛亚明星组成的班子里,可谓群星璀璨,有来自香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡以及台湾的张震。年仅19岁的章子怡操着一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。

一流的泛亚明星阵容由来自不同国家和地区的演员组成:香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡、台湾的张震。其中年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。

解析:本句较长,可以拆分为两个意群,其一是演员阵容名单,其二是演员所具备的能力。最后,根据本段的逻辑,需要翻译出这一点给影片拍摄造成了困难,所以修改后的译文更加符合上下文。

以上整理自《英汉翻译基础教程》

翻译的根本是理解,而翻译思维可神助攻译文。




本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。

相关文章

  • 翻译思维之段落翻译(逻辑关联)

    东西方思维方式不同,导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。这样,在翻译的过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译...

  • 公务员考试笔记(六)

    逻辑判断 特征: ①问题:由此可以推出/不能推出 ②题干:选项中存在明显的逻辑关联词 ③方法:先翻译后推理 翻译推...

  • 段落翻译

    'Would you like to drink a tea or coffee?' is the questio...

  • D17

    Day 17翻译段落 【翻译划线部分】 … Higher pleasures Mill’s response to...

  • 翻译思维之篇章翻译(指代衔接)

    谈到语篇翻译,不得不说衔接手段。在Halliday和Hasan的著作《英语的衔接》中,衔接手段概况成五种,在接下来...

  • D9翻译-中_英

    Day 9翻译段落 Is the new urbanismall it is cracked up to be? ...

  • HOW TO READ A BOOK段落翻译

    因此,我粗略的给自己阅读的意义下一个定义,那就是不起任何作用,仅仅是一些可读事物的象征,不依靠外界力量帮助的一种自...

  • 日漫翻译段落(一)

    段落测试 【翻译请填中括号里】 文章一: 羽音を起てて、鳩が空に舞い上がった。 つられて頭上の空に視線を移す。 灰...

  • Day2作业-

    【翻译划线段落】 Dollars will find buyers hard to find in 2017 Wi...

  • 逻辑判断(翻译推理)

    翻译推理 一、翻译规则之“前推后” 二、推理规则之“逆否等价” 三、翻译规则之“后→前” 四、且和或 五、推理规则...

网友评论

    本文标题:翻译思维之段落翻译(逻辑关联)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/senisftx.html