当我飘洋过海,呼吸着异域的新奇的空气时,语言成了头等大事,临时抱佛脚练的几句日常用语,在飞机上就露了怯,高挑而冷艳的空姐俯身问我要什么?脑子里的单词顿时显得不够用,支吾着吐出一个“water”。
真正到一个陌生的语言环境,才明白纸上谈兵,没有实战的外语学习多么无用,那些热血沸腾,苦心孤诣,坚持背单词,研究语法的日子不能说白费工夫,也所获无几。语言是一个神秘莫测,变幻无穷的东西,十里不同音,不要说到了文化差异巨大的国外,就是国内的一些方言,听起来也让人傻眼,语言如同密码,解不开,便永远是一个迷,便永远进不了那个未知世界,从中学起就没完没了地与之打交道的二十六个字母,反复读写的若干日常词汇,总是从第一句话念起的经典课文,构成了固定的外语概念,以为总归学过,自信怎么也懂点,一旦置身于外语的汪洋大海里,立刻土崩瓦解,没人能听懂你多年以为标准的发音,你也根本听不懂别人连珠炮似的吐字。我不可置信地问丈夫:难道我们说的不是英语吗?他们说的是英语吗?怎么完全不一样?丈夫倒想得开:每个地方的口音都不同,这里的法国殖民地,法语才是官方语言,英语未必标准,只不过他们这个民族语言能力强,差不多每个人都会好几种语言,你看,才几天,他们就能说一点中文了,这是没办法的。
同事小谢比较年轻,毕竟在大学里过了英语四级,并且和外国留学生打过交道,能指手划脚地和他们交流,他叽里咕噜说着外语的时候,简直神气活现,让我羡慕至极,他连连摆手:我也只会点皮毛,那点单词量根本不够用!书到用时方恨少,他向我举荐几个学外语软件,包括翻译软件:这个很好用!
翻译软件真的管用吗?负责仪表的刘师傅气愤地予以否定,觉得那就是书呆子气十足的玩艺,有遭遇为证,他前一段时间眼睛不舒服,因为听信了翻译软件,没带翻译就盲目地搭车去黑角的法国医院看医生,结果,人家根本就看不懂软件上的文字都说了些什么,尤其是医学术语,翻译得就更可能南辕北辙,看病过程很不顺利,医生不明白他究竟怎么了,他也不明白医生在问些什么?完全鸡同鸭讲,最后总算是开了点眼药水,刘师傅眼病没看利索,受到搪塞冷遇,倒添了心病,回来把气撒到翻译软件上,一提起来就不屑一顾:能有什么用?
我也试着用翻译软件和徒弟布鲁内交流,磕磕绊绊,看着软件上出现的句子,布鲁内总是皱着眉头,表示不理解,我便这里换一个词,那里换一个词,直到他恍然大悟,微笑着点点头,原来,英语每一个词都有不同用法,每个人都有习惯用语,稍有差池,便显得生僻,怪异。如果换作法语,就好得多了,那是他们的母语,无论怎么都能理解至深,可是我又完全茫然了。
贝拉说得有道理,他说你既然在我们这里工作,就应该学我们的语言,说得我惭愧又心虚,只好解释:我老了,学不会了!他哈哈大笑,也许觉得这不算是理由。为了教这些洋徒弟,实现无障碍交流,我不得不壮着胆子说简单的英语,环境绝对锻炼人,怎么也没想到,张不开口的我居然有板有眼地说起了英语,但当他们问一些问题,我就变得词穷,不得不求助于翻译软件,布鲁内也要求用翻译软件输入法语,译出来的中文显得含糊其词,有时候不得其解,可见,翻译软件并不完全靠谱,语言是灵活的,相机而动的,掌握一门语言的精髓是很难的。
I?�[���
网友评论