美文网首页
王思砚-修改-准确性练习-6

王思砚-修改-准确性练习-6

作者: 一颗学到昏迷的石头 | 来源:发表于2017-11-11 19:31 被阅读0次

    1.For the Palestinians, it implies settling forsomething less than full sovereignty.

    翻译:对巴勒斯坦人来说,这意味着接受不完整的主权。

    改译:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……。”

    问题:请问从哪个词能看出条款?

    2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.

    翻译:石油输出国组织成员就石油产量无法达成一致。

    改译:石油生产配额

    3.In order for price liberation to be effective, themany checks and balances in the market economy must be operative as well.

    翻译:为了保障有效的浮动价格,市场经济中的的资金和余额也必须参与运作。

    改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。

    分析:price liberation放开物价

    checks

    and balances制衡因素

    * checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。

    4.“The nuclear attack will take care of our defenseand installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.

    翻译:“核攻击将突破我们的防卫和装备,生化武器将屠杀我们的人民。”麦克阿瑟说。

    5.The two-level price system provides opportunitiesfor those who have power over allocating materials to profiteer from theirposition.

    翻译:价格双轨体系为那些掌握分配资源分配权力的人提供了因职牟利的机会。

    6.“The Americans realized that their job was far fromover and they would like to give it a second shot.” one of experts said.

    翻译:“美国人认识到他们的工作还没有结束,并希望做出第二次尝试。”一个专家说。

    问题:此处翻译成“做出第二次尝试”可以吗?

    7.With the current-account deficit likely to increase,market forces might be expected to push down the dollar further, cheapeningexports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.

    翻译:伴随着往来账户赤字仍与可能增加,市场力量可能会进一步促进美元贬值,降低出口价格并最终将进口价格提升至令人却步的水平。

    改译:由于经常项目逆差可能增大,……

    分析:current-account deficit经常项目逆差

    *经常项目:指本国与外国进行经济交易而经常发生的项目,是国际收支平衡表中最主要的项目,包括对外贸易收支、非贸易往来和无偿转让三个项目。

    8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize

    he needed to make friends……now, through thegood

    officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.

    翻译:以卡扎菲的洞见,他认识到他需要朋友……目前,在突尼斯和阿尔及利亚帮助下,他又将手伸向了美国。

    改译:他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。

    问题:这里的背景是什么?为什么要“通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋”“同美国接触”?

    9.Andropov’s place in hospital has been taken by hisformer rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.

    翻译:安德罗波夫医院的床位现在躺着他患阑尾炎的前对手康斯坦丁·契尔年科。

    10.High and low, youfind people consumed with what they can steal.

    翻译:无论地位高低,人们总是想在买东西时占便宜。

    改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。

    问题:请问怎么看出来是官员?如果不是官员可以按照原翻译理解吗?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:王思砚-修改-准确性练习-6

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kcrgmxtx.html