美文网首页
准确性练习6(修改)

准确性练习6(修改)

作者: 弗弗弗弗弗里西娅 | 来源:发表于2017-11-11 18:10 被阅读0次

1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.

原译:对巴勒斯坦人而言,这意味着他们要接受主权不完整的状况。

改译:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……。”

分析:接受主权不完整的部分翻译出来了,但是“条款”没有翻译出来,没有相关语境。

2.The members of OPEC cannot agree on their productionlevel.

原译:石油输出国成员不能够在石油生产量上达成一致意见。

改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。

分析:答案分析说“level作名词用时,除了“水平”,还有“款额”、“数量”等其他意思。”但是在这里没有上下文我觉得很难看出这一点,另外“欧佩克成员国”我觉得翻译的不是特别好,更具体的指出“石油输出国组织成员国”我觉得更具体一点。

3.In order for priceliberationto be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.

原译:为了使价格解放运动能够发挥有效作用,市场经济中的制衡机制也必须发挥作用。

改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。

分析:checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。

制衡机制没有翻译错误,但是原译中的“价格解放运动”不够具体,个人觉得原因可能是相关背景知识了解不多的原因。

4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.

原译:麦克阿瑟说:“核武器袭击将会破坏我们的防御武装,而生化武器将会导致我们的人民死亡。”

改译:(五角大楼的高级科研专家麦克阿瑟说,苏联的军事理论主张先用核武器发动进攻,接着用生物武器发动进攻。)麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”

分析:take care of有“to dispose of”或“to kill”的含义。

5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.

原译:两级价格体制为那些有权分配物资的人提供了机会,使他们可以利用自己的职位牟取暴利。

改译:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。

分析:原译很好。

6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.”one of experts said.

原译:一位专家说:“美国人意识到他们的工作还远远没有结束,但是他们愿意再尝试一次。”

改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”

分析:答案分析中说到本题中的shot可能和伊拉克有关,没有上下文语境,所以很难推断,只能选择模糊化的翻译方法。

7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.

原译:由于往来账户赤字可能会继续增长,市场力量也许会导致美元进一步贬值,使得出口价格降低,并最终导致进口商品的价格过高。

改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。

分析:此题有关于进出口,所以感觉改译中的“逆差”一词选择更为准确。但是“价格上涨到无人问津的地步”在这里感觉不够准确。

8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.

原译:卡扎菲很聪明,他意识到他需要广泛结交朋友……现在,在突尼斯和阿尔及利亚的帮助下,他还想要和美国结交关系。

原译:他聪明得足以认识到他需要朋友……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。”

分析:good offices的含义为“斡旋”,“调解”或“帮助”等。

9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.

原译:安德罗波夫痊愈之后,他的前任竞争对手康斯坦丁·契尔年科也因为阑尾炎而住院。

改译:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。

分析:laid low有“卧病在床”的意思。

10.High and low, you find people consumed with what they can steal.

原译:无论高低贵贱,人们总在为可以偷取什么东西而烦恼着。

改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。

分析:to be consumed with含义为“沉浸于”、“对这个或那个着迷”等意思。原译中把“你发现”略去了,同时在原句中没有涉及到职位的问题,所以觉得原译也可以。

相关文章

网友评论

      本文标题:准确性练习6(修改)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/licgmxtx.html