美文网首页语言·翻译
Blue in the face=蓝色的脸?理解错就尴尬

Blue in the face=蓝色的脸?理解错就尴尬

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-02-04 10:26 被阅读18次

    看到标题肯定有小伙伴觉得,诶?好简单又熟悉的短语啊blue=蓝色的,in the face=脸上,Blue in the face,说的不就是蓝色的脸吗?快点来看看它的真实意思吧!

    1、Blue in the face

    美国俚语,字面意思“脸变蓝了”,引申为“脸色发青,脸色发紫,面红耳赤,黑着脸,气的要命”,常用搭配“till/until one be blue in the face”。

    例句:

    You were already blue in the face.

    你已经面红耳赤了。

    2、Black and blue

    black and blue是指某人因为挨打或者受伤,造成毛细血管的破裂,于是出现了部分皮肤颜色的改变。指的是擦伤后身上青一块、紫一块的,有淤青,或者说伤痕累累。

    例句:

    He wasbeaten black and blue.

    他被打的鼻青脸肿。

    3、Blue blood

    blue blood,并不表示“蓝色的血液”,而是“尊贵,高贵”的意思。blue blood作为短语,常用来表示“社会地位高”,而在英美语境中,也常用作名词,表示“贵族血统,贵族”;形容词形式则是blue-blooded.

    例句:

    She is a lady of blue blood.

    她是一位有贵族血统的女士。

    4、Out of the blue

    这里的blue 不是“忧郁”、“悲伤”的意思,out of the blue 和悲伤完全没有关系,这个词组的意思是“突然地”、“出乎意料地”。

    例句:

    She had come out of the blue just when she was wanted.

    正当人们需要她时,她突然地来到了。

    5、Once in a moon

    once是“一次”的意思,blue moon 蓝色的月亮,是指“一个月中第二次满月”,这种情况是很少的,大约每32个月左右会出现一次“一个月两次圆月”的现象。因此,once in a blue moon 这个口语表达的意思就是:很少发生的事情,十分难得,千载难逢。

    例句:

    This is a chance once in a blue moon.

    这是个千载难逢的好机会。

    最后:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Blue in the face=蓝色的脸?理解错就尴尬

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/khdpsqtx.html