今天我在书中看到了「みなの都合を聞いて、次の会議の日程を調整する」这个句子,但是书中也写到几个不对的句子:
「都会の農地のほとんどが、住宅地に調整されてしまった」
「部屋の冷房の強弱は自由に調整ができます」
「荒れた農地を調整して、野菜畑にした」
那么他们到底错在什么地方呢,那么首先我们需要了解日语中「調整(ちょうせい)」的含义,首先我们需要了解,它的含义和中文中的“调整”肯定有一定差异,而且也没有办法完全等同,接下来就让我们一起去看看吧。
在日语中,「調整」的含义其实是指对某种超过或未达到标准的状况,进行细微调动,调节或者是协调,从而让其处于一个标准的状态,或者是达到大家都能够接受的程度,比如「意見の調整」就是大家进行了协商,对意见进行了协调,从而得到大家都能够接受的意见,再比如「音量の調整」则是调节音量,使音量大小适中。
由此可知,「調整」的使用大致有2种使用场景,一种是协调大家不同的意见或状况作出的调整,还有一种就是调节可量化的数值,使其达到满意或者标准的状态。接下来我们来看一些例句:
(1)协调大家的意见和状况所作出的调整,比如:
日程を調整する。调整行程
時間を調整する。调整时间
意見を調整する。协调意见
配置を調整する。调动配置
(2)调节可量化的数值,使其达到标准或满意的状态,比如:
音量を調整する。调整音量
画質を調整する。调整画质
温度を調整する。调节温度
価格を調整する。调整价格
了解了「調整」的用法,我相信大家也就知道了「都会の農地のほとんどが、住宅地に調整されてしまった」和「荒れた農地を調整して、野菜畑にした」错在哪里了。首先我们先来看「都会の農地のほとんどが、住宅地に調整されてしまった」,它的问题在于农地和住宅用地之间并没有需要调整使其达到标准和满意的含义,所以使用「調整」并不合适,而应该选用「転用」更为合适一些。同理,「荒れた農地を調整して、野菜畑にした」也不需要进行调整让其符合标准或者达到满意的状态,这里我们用「整備」更为合适一些。
对于「部屋の冷房の強弱は自由に調整ができます」来说,它错在「冷房の強弱」和温度不一样,冷气的强弱其实无法被量化,而温度是可以的,所以在这里我们用「調節(ちょうせつ)」更加合适一些。「調整」和「調節」的区别在于「調整」是做细微的调整,而「調節」则是倾向于管控,而不限定在细微的调整。比如「テレビの音量を調整する」和「テレビの音量を調節する」都可以说,而「冷房の強弱を調節する」不能写作「冷房の強弱を調整する」。
所以开头的3个句子改成:
「都会の農地のほとんどが、住宅地に転用されてしまった」
「部屋の冷房の強弱は自由に調節ができます」
「荒れた農地を整備して、野菜畑にした」
表示才正确。
希望通过今天的分享,大家对于「調整」有一个很深的了解。
网友评论