美文网首页光酱日语日语
星野源变狐狸了?乌龙面广告日语解析

星野源变狐狸了?乌龙面广告日语解析

作者: 光酱语言研究所 | 来源:发表于2018-01-10 00:12 被阅读11次

    兵卫乌冬面日文广告

    今天小光要带给大家的是一个日语广告,这个广告风趣幽默,让我觉得很有意思,我被他深深的吸引了,今天也来分享给你们,接下来我们就来对这个广告中出现的几个句子进行解析和学习。

    「どん兵衛のきつねじゃなくても、別にいいよと言われたよ」

    【翻译】即使不是どん兵衛的狐狸(豆皮)也无所谓

    【解析】別にいいよ在口语中非常的常见,常常被用来表达“没关系、没差”的意思,是一种消极的肯定和认同。

    「どうしてそんなひどいことを?」

    【翻译】你为什么要说那么过分的话呢?

    【解析】我们会发现这个句子吧「を」之后的动词给省略掉了;「そんな」有一种否定负面的感情在里面,解释为“那么”

    「だってどのきつねでも一緒でしょう。」

    【翻译】因为不管是哪个狐狸(豆皮)都一样吧。

    【解析】「だって」常常放在句子的开头表示因为,是一个很口语的日语,面对长辈或者在正式的场合是不适合使用的哦。惯用搭配是「だって…だもん/だもの」,这个表述比较孩子气,多为小孩子使用,大人虽然也可以使用但是会被认为是孩子气的。

    「好きなくせに。」

    【翻译】你明明就喜欢。

    【解析】「くせに」可以解释为“你明明就…”,但是你所的行为/语言和事实却是相反的。

    「あらあら、耳は正直ですね。」

    【翻译】哎呀,耳朵倒是很老实呢

    【解析】「正直」在日文中是“老实,诚实”的意思,这里的“は”并非强调后面的东西,这里的意思是比较的的意思,相比嘴巴,耳朵更老实的意思。

    今天的日语分析就先到这里咯,喜欢的小伙伴欢迎点个赞,或者转发给小伙伴哦。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:星野源变狐狸了?乌龙面广告日语解析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ocknnxtx.html