有人在问“一日为师终身为父”怎么翻译。
这句话是元朝关汉卿的名言,意思是指老师教过你,你应该像对待父亲一样对待老师。引申为对待教过你知识,教过你怎样做人的人,要像对待自己的父亲一样,尊重他,报答他。
我们在很多小说、电影、电视剧中,都听过这句话。
对一个学过翻译的人来说,一个汉语句子不能随便用单词来拼凑成英语句子,应该根据上下文的语境来翻译。有时一个句子在不同的上下文,翻译会有很大区别。尤其是古汉语翻译,在翻译时应尤其注意。
根据我的理解,可以做以下两种翻译:
一日为师终身为父
1、Once your teacher, he is always your teacher for a lifetime。
这个翻译可用在口语中,跟外国人交谈时,用时比较短,意思也很明了。
如果翻译成,Once a teacher,a father forever。听起来押韵又朗朗上口,但外国人一定懵了。父亲可能是你的老师,教会你很多道理很多技能,但老师成为父亲的可能性,几乎是不可能的。在他们的概念里,老师和父亲是两码事,老师怎么能变成父亲呢。
2、You should respect and treat your teacher who taught you anything in life like a father for a lifetime.
这个翻译可用在书面语中,是对这句话的意译,做了进一步解释。在翻译时,英语和汉语没有绝对的对等。只要说清楚了意思,达到了沟通的目的就可以了。
网友评论