在说了“我愿意”后
剧情
- 大家起哄说莫妮卡有了身孕,后面发现是瑞秋怀孕了;罗斯看到一个美女去搭讪,阴差阳错混到了小孩那一桌,被小孩整蛊腿弄折了;乔伊发现有著名导演来晚宴现场于是极力推荐自己。 -
1.
Chandler: So would you care to join me in our first dance as husband and wife?
所以你愿意以夫妻的身份跟我跳第一支舞吗?
(钱德勒因为自己的舞姿怪异,婚前花了时间去学舞蹈,就是为了能和莫妮卡跳舞)
2.
Slippery:湿滑的,容易打滑的;<非正式>狡猾的,不可靠的;模棱两可的,模糊的
Chandler: It’s these new shoes, they’re all slippery.
这是一双新鞋子,好滑。
(钱德勒穿了一双新鞋打滑不敢跳)
3.
Monica: I’m not gonna even pretend I was listening.
我甚至都不想假装在听你说话。
(莫妮卡让乔伊换了戏服,乔伊只能去附近的商店买衣服,最后穿了一身运动装过来,莫妮卡觉得丢人)
4.
Phoebe: Don’t freak out until you’re 100 percent sure.
在你没有百分之百确定的时候不要慌张。
(女生知道怀孕的是瑞秋,看着瑞秋慌张的表情想让瑞秋再测一次)
5.
Freakishly:反常地;见异思迁地
Chandler: You are a soap actor with freakishly tiny feet.
你是一个小脚肥皂剧演员。
(乔伊想让钱德勒去给自己拉线百老汇的导演,听到钱德勒把自己出演了《我们的日子》也作为简历推荐的时候觉得不妥,因为那是肥皂剧,钱德勒想找乔伊换鞋得知乔伊的脚很小)
6.
Hop:快速移动,快速前往;脚跳行;齐足(或双足)跳行
Someone: But I get to hop on after her.
但是我要排在他后面。
(罗斯搭讪一个美女,约美女跳舞,小朋友一直过来捣乱邀请罗斯跳舞,在插了一个队之后,美女说自己要排后一个)
7.
Toast:为……举杯敬酒,为……干杯;吐司
Joey: So did you happened to catch my toast up there?
所以你刚刚看到了我的祝词没有?
(乔伊举杯庆祝新婚的钱德勒夫妇,祝词的时候表演欲望爆棚,目的就是让百老汇的导演看到自己“精湛的”演技)
8.
Rachel: How can I be upset over something I never had?
我怎么会为了自己从来没有得到过的东西伤心呢?
(瑞秋再测了一次,菲比谎称怀孕是假的,瑞秋听后很难过)
9.
Soak:浸泡;使湿透,浸湿;酒鬼
Joey: We’ll get you up to your room, soak your feet.
我们会把你送进房间泡脚。
(罗斯被小朋友整蛊,所有都要和他跳舞,罗斯让她们站在自己的脚上,后面遇上了一个胖女孩把罗斯弄得够呛)
10.
Genuinely:真诚地;的确
Someone: These are so few genuinely nice guy out there.
现在好男人不多了。
(罗斯搭讪的美女听到乔伊很细心照顾罗斯觉得乔伊很体贴)
11.
Fort:堡垒,要塞;<美>兵营,军营;<史>边界贸易站
Joey: I feel like I’m holding down the fort by myself.
我觉得我在孤军奋战。
(乔伊听到美女称赞自己是好男人自夸了起来,确实觉得好男人不多,自己就是一根独苗)
网友评论