美文网首页生活禅佛、儒、道专题菩提树下
时尚封面女郎“潘金莲”与“摩登伽女”的心灵撞衫

时尚封面女郎“潘金莲”与“摩登伽女”的心灵撞衫

作者: 史壮宁 | 来源:发表于2017-03-02 16:30 被阅读464次

    我敢说,人的笑点和知识量是成正比的。意思是像我当年穿着开裆裤闲逛的年代,我的笑点之低下大概相当于一只有经验的老猴子。那天百无聊赖的我看见一条驴打了一喷嚏!就笑得我捂着肚子坐到了地下!

    后来,我穿上了关裆裤,去电影院看《摩登时代》,其他都看不懂,就是看到卓别林在流水线上拧六角螺帽,竟然拧得发了魔症,他在大街上看见一个女人的裙子上有六角形纽扣,他就追上去要拧人家,哈!这实在是太好笑了!再后来我偷偷看港剧,潘金莲在楼上准备了一捆竹竿,一根接一根掷下去,好不容易才打住了可怜的西门庆,最后敲诈成功,我就又笑得岔了气。

    现在我觉得这一点也不好笑了。时间无情,我长大了,而且一口气就长成了一个准老汉。《摩登时代》留给我的仅剩下了“摩登”二字,意思是大城市的人特有的光鲜和时髦。

    大概是上初中的时候,在英语里劈头就撞见了“morden”,当时我的知识量和笑点都还处于懵懂阶段,根本没细想,就觉得“摩登”不过是个外来的音译词罢了。我草草地回忆了一下《摩登时代》,在记忆深处还发出几声艰涩的笑声。

    再后来,我的笑点就越来越高了,甚至连看春节联欢晚会都不会笑了,我还鄙视人家水平低!(潜台词是,知识越来越丰富了?呵呵!呸!……)

    很严肃地说,知识是无穷尽的,我于是前后左右上下而求索之。到了四十来岁看《楞严经》的时候,就劈头又撞见了“摩登”二字,当时撞得有点懵,这不是个音译词吗?应该是近现代的才整出来的,那怎么就混进了唐代译出来的经卷里……难道这就是传说中的穿越?

    《楞严经》以阿难遇摩登女事为一经的缘起。经文大意如下:佛弟子阿难持钵乞水,遇摩登女。女悦阿难,告母:“非阿难不嫁。”母请阿难赴宴,具述女意。阿难道:“我持戒,不蓄妻。”欲辞去。母以邪术蛊惑威逼阿难。阿难方窘迫间,佛持神咒救阿难出。

    色不迷人人自迷,色,是修行人必过的一大关。这段话不难懂,更有一段调皮的译文出自明代大家徐渭:“当时西天那摩登伽女是个有神通的娼妇,用一个淫咒,把阿难菩萨霎时间摄去,几乎儿坏了他的戒体。”这“几乎儿”出自徐谓的杂剧《翠乡梦》第一出。

    此“摩登女”并非时尚封面女郎,徐渭就译成了“摩登伽女”,但她真是历史悠久呀,在唐代那就粉墨登场了,再追究了一下,它出自梵语matanga,意思是古印度旃陀罗族的贱民,以清道为业。

    那这个来自古印度的“摩登女”和来自英文的现代“摩登女郎”怎么就不期而遇地撞衫了呢?

    其实汉语中的摩登并不是英语单词modern 的音译词。到了19世纪三十年代之后,恰恰是因为卓别林的“摩登时代”,“时髦”才逐步变成了“摩登”的主要含义,同音同义只是两种语言上的巧合。再后来,现代时髦“摩登女”一举掩杀了古代“摩登女”,所以当我遇到“楞严经”里的她,竟然会认为是个异端了。于是在这里,范冰冰一脸严肃地说:“如此看来,我真的不是潘金莲呐!”

    但是世间事谁能说得准呢?摩登得离谱,就像一个“秀”字,等了好几千年,才跟“show”完成了穿越时空的约会哦!

    张曼玉的白蛇,另一度时空里的摩登伽女

    相关文章

      网友评论

      本文标题:时尚封面女郎“潘金莲”与“摩登伽女”的心灵撞衫

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kpnhgttx.html