美文网首页语言·翻译
飞鸟集每日一品(141)

飞鸟集每日一品(141)

作者: 语熙 | 来源:发表于2018-01-22 01:46 被阅读61次
    飞鸟集每日一品(141)

    泰戈尔原文:

    When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

    冯唐版:

    去这儿去那儿的时光

    我厌倦了在路上

    如今可以自由行走

    我定了这辈子只在路上

    郑振铎版:

    当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。

    我的翻译:

    道路啊,当我四处漂泊时,我厌倦你;

    但如今,无论你引我去何处,我都因爱与你合一。

    飞鸟集每日一品(141)

    wed

    v.1.娶;嫁;使结婚

    2.与…结婚

    3.和...结婚

    4.使结合

    冯唐的翻译有些像歌词,郑振铎的翻译如果不看原文理解起来其实挺费力的。我觉得wed不应该仅仅是“嫁娶”的意思,所以我取了“使结合”的意思来翻译这一句。

    翻译这首的时候,不知道为什么,我的脑海里总是不停地响起一首歌:“你看过了许多美景,你看过了许多美女······”,是陈绮贞的《旅行的意义》。既然这首诗关乎爱情,那么,能让一个人心甘情愿陪着另一个人海角天涯的,只有爱了,不是条件,不是算计,不是世人眼中的“匹配”。

    17年5月在大连的青旅书社看完了大冰的《他们最幸福》,对里面几个爱情故事记得很深,尤其是《流浪歌手的情人》,男主人公(好像叫大军也不知道大兵,忘记了)有3段恋情,有女孩从上海放下一切陪他几年却没有一直走下去,有女人只是单纯求一夜欢好而不是真情,只有最后一个傻姑娘和这个流浪歌手结成两姓之好,为他绵延子嗣为他洗手做羹汤。

    四处漂泊的浪子,也并非就不想安定,也并非不厌倦不停地行走,但是天下这么大,哪里 才是家?尤其如今的时代,大多数人重外在条件而不是真心真情。也是,真心价几何?《东邪西毒》里桃花天天在洗马,希望有一天某个男人会回来,自己马上可以骑上马跟他走,可结果呢?也只有洪七做到了带着老婆闯荡江湖,人们说他真性情,我却更佩服他老婆。如果不是真心爱着一个人,何必一路紧紧跟随,无怨无悔?

    飞鸟集每日一品(141)

    附上一些我喜欢的大冰《他们最幸福》里的话:

    1. 其实世上哪有什么一见钟情,所谓的一见钟情,不过是你终于遇到了你那个一直想要的人而已。人海茫茫,遇之是幸,不遇是命。

    2.她不是什么一见钟情,倒好似是沧海桑田后的久别重逢。

    3.如果方向一致,两个命中注定要结伴同行的过客是不会擦肩而过的。

    4.什么叫做理想,什么叫做追求?人们现在追求的一切到底是什么?或许只是为了满足欲望而已吧。财色名食睡,体面的受人尊敬的生活……演给谁看,做给谁看,别人觉得你过得好就好吗?你这半辈子扪心自问,真正觉得特别舒心、特别开心的日子有几天?

    5. 路过的人恣意欢狎,回头却指责古城的艳俗、肉欲的洪流、浪子的滥情,却总不肯正视己身扮演的角色。来期许心动的人们,来体验新生活的人们,来疗伤的人们,本质上你们都是伟大的消费者。别惋叹自己在这个古城里分泌的多巴胺,本质上,那些都是你构架故事的一部分,古城以及里面的常住民都是配角,本质上都是在被你消费。你以为只有你受伤,只有你损失吗?浪子就不是人就没有心就不配期许真爱吗?你以为只有自己在埋单吗?!足够有勇气的话,初心够净洁的话,你会这么矫情吗?

    6. 这一辈子,总有些奇妙的东西会从天而降。有些落在身后,有些落在面前,落给每个人的东西都不一样。它们天雨宝华缤纷而落,却难免明珠投暗,世人常不识、不知、不屑。摊开手心去接一下又如何,总有一样,值得你去虔心忠诚。幸福的出口,有那么单一吗?


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟集每日一品(141)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lbexaxtx.html