爱尔兰诗人叶芝(1865-1939)
白白月亮
酣睡山上
红红太阳
垂钓河旁
榛木长长
削皮为芉
山莓甜甜
钩绳一端
河水盈盈
赐我鲑鳟
鲑鳟银银
待我烹饪
鲑鳟不见
丛有响声
窈窕少女
呼我姓名
少女不见
一片光烟
空林寂寂
余音漫漫
我誓追赶
万水千山
寻觅不停
海枯石烂
亲尔之嘴
执尔之手
一同漫步
一同白头
白白月亮
酐睡山上
红红太阳
垂钓河旁
注:读爱尔兰诗人叶芝《流浪者安古斯之歌》后感。附上原英文诗及我的译诗。
The Song of Wandering Aengus
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
流浪者安古斯之歌
叶芝(1865-1939)
我来到一片榛木林
因为一团火烧在我的心
砍了削了一条榛木竿
又把山莓钩在绳一端
当白蛾扇动它们的翅膀
当白蛾似的星星闪烁光芒
我把山莓扔进一条小溪
钓上了一尾银色的鳟鱼
我把鳟鱼放在地上
准备生火吃顿鱼饭
地上传来沙沙响声
有人呼叫我的姓名
鳟鱼变成了闪亮的姑娘
几朵苹果花戴在她头上
叫了我的名字她又奔离
消失在一片烟光里
直到苍老,我在寻觅
深山长谷,茫茫大地
当我找到她的时候
一定吻她的嘴,握她的手
一起漫游在阳光斑驳的长草上
一起采摘,直到地老天荒
银色的苹果,自那月亮
金色的苹果,自那太阳
网友评论