痛兼乐。天赐一身两觉。几人识,性本同源,递质阴阳互依托。痛自伤与虐,传入中枢请酌;差驱动,奖赏之机,腺素调低始尝乐。
魂思永逃却。逐长释胺啡,弥醉弥索。深欢醒处深聊寞。欲成绝壑时,岂堪越得,每致耽行失控缚,巍躯失昂卓。
无药,不涵错。静悦莫须寻,耐苦而渥。德为量器恩为络。可将平衡点,稍移淡泊。此心何贵,赎自尘市最高阁!
玫瑰灰参考:《Dopamine Nation》by Anna Lembke MD
注释:
这位教授是研究成瘾的机制和预防的。她的书讲了几件事:1,介绍痛感和快感的生理机制。2,介绍多巴胺在成瘾问题中的角色。3,通过对具体病例的研究,以及对不同文明哲学的对比反思来探讨如何平衡痛快感,从而获得人类的健康与进步。
书中引用东方古文明的甘痛哲学并给予生理学层面的阐释,得庄子《至乐》篇之道,是值得推荐的通俗易懂的科普读物。
以下是直译她书末的总结,怕我的翻译有偏颇,附以部分原文。小词是我读书的心得,篇幅有限,不能囊括书之精髓。
Lessons of the Balance
平衡之心得
1. The relentless pursuit of pleasure (and avoidance of pain) leads to pain. 译:对快感无休止地的追求(和对痛苦的逃避)将导致痛苦本身。
2. Recovery begins with abstinence. 译:重建平衡的方法当从自我约束开始。
3. Abstinence resets the brain’s reward pathway and with it our capacity to take joy in simpler pleasures. 译:自我约束可以重置大脑的奖励通路,使我们能恢复通过简单喜悦获取快感的能力。
4. Self-binding creates literal and metacognitive space between desire and consumption, a modern necessity in our dopamine-overloaded world. 译:自我的约束可以扩大欲望和内耗之间的认知地带,这是在这个多巴胺充斥的世界里的新需求。
5. Medications can restore homeostasis, but consider what we lose by medicating away our pain. 译:药物可能重建痛觉平衡,但我们必须权衡用药物消除痛苦所带来的损失。
6. Pressing on the pain side resets our balance to the side of pleasure. 译:有意识地向疼痛倾斜可以将感觉的天平拨向愉悦。
7. Beware of getting addicted to pain. 译:不要忽视疼痛成瘾的现象。(这点常见于工作狂,还有写作狂哦)
8. Radical honesty promotes awareness, enhances intimacy, and fosters a plenty mindset. 译:绝对彻底的诚实可以促进觉悟,增进人与人之间的密切关系并培植坚定的意志。(对自己并对外界绝对的诚实!很惭愧。)
9. Prosocial shame affirms that we belong to the human tribe. 译:亲社会的廉耻心可以确保我们的社会从属性。
10. Instead of running away from the world, we can find escape by immersing ourselves in it. 译:与其逃世,不如将自己深深地沉浸其中,以得最终的解放。
网友评论