原创文字:满阶梧桐
《清明》
今天是清明节。 今年的清明节是四月四日, 与往年有些个不同。
一年一清明, 一岁一追忆。
前几天, 跟母亲打电话, 她说父亲去扫墓了。 说起来有些惭愧, 我是家中长女, 但由于远隔重洋, 我几乎从没有去给先人扫墓。 我印象里只有年少时候, 跟着母亲去给外婆扫墓, 只有那么一次, 那一次还是为了去山上采竹笋。
母亲说今年是父亲最后一次去扫墓了, 父亲年纪大了, 他把这扫墓的事情包给了当地的人, 以后只要付些费用就好了。 如此也好, 早已老迈的父亲爬山扫墓很是吃力。
至于我外公外婆的墓地, 多年来一直是由姨妈家的哥哥负责祭扫。
虽然不能去扫墓, 但是烧点纸钱、祭拜一下还是能做到的。
说到清明节, 总是让人会想起清明时节的雨, 那是落在诗句里的雨, 落在地上的雨, 也是落在我们心里的雨。 而且今天, 真的在下雨唉, 淅淅沥沥的, 仿佛在低诉些什么。 阴郁的天空也仿佛弥漫着一种难以表述的情绪, 似有淡淡的忧思。
自古以来, 以清明为主题的诗词甚多, 其中最为经典和脍炙人口的莫过于唐朝诗人杜牧的《清明》。
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。
如果用英文来表达这首诗, 会是怎样呢。 实际上, 英文《清明》有好些个版本呢, 是不同的人翻译的。 下面摘抄两版, 纪念今年的清明节。
《The Mourning Day》
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(许渊冲、许明译)
《Qingming Festival》
Qingming rains never seem to end.
The traveler along this road is overcome by dejection.
“Where can I find a tavern?”
“Apricot Village, way down the road,”
A cow boy replies pointing his finger.
(丁祖馨 译)
2024.04.04
——感谢阅读——
网友评论