看《走遍美国》,一天,Susan与Harry有一个blind date(相亲)。Harry很倒霉,交通、停车加上迷了路,他迟到了,严重迟到了。不过,Susan丝毫不介意,她很体谅Harry。 Harry非常感动,主动提议,"Are we too late for our dinner reservation? "
Susan 当即说,"No, the restaurant will hold on table. I know the owner very well. I eat there a lot. "
Susan 在这儿使用的是will,如果大家看过我以前写的文章“与be going to的相遇(2)”,可能会问,为什么这儿不用be going to 来替换will呢?
从语意、语法上来说,be going to 用在这儿,没有错。但说话人的语气上、感情色彩上,差别很大。
用be going to 显得,作出这个判断的时候,过于强调“个人的过往经历、体验”,在感情色彩上,有那么一丁点儿的“负面情绪”(也许是“埋怨”,也许是“责怪”,也许是“自负”,或是别的什么,当然,要视具体的情境而定)。
而用will 的话,感情色彩显著,对别人提出的建议、问题,回应或反馈是“正面的、积极的、令人愉悦的”。Susan在这儿使用will, 其实是给了Harry一个积极的暗示:她很乐意与Harry共进晚餐,来一场愉快的dinner date。
奇妙的英语。
网友评论