《且以初心过人生》这本书是我去年买的,当时断断续续花了3,4天看完。看这书之前,已经看过了季羡林的《谈翻译》、董乐山的《翻译的甘苦》、余光中的《翻译乃大道》、长井鞠子的《口译人生》等关于翻译心路历程的书。说实在,看完这书,就是觉得内容一般。
昨天,偶然找到该书作者运营的公众号,打开里面,哇塞~简直是宝藏!花了一天的时间,把里面的内容大致地浏览了一遍。结合着书和公号的内容,在这里写写对我有可学习、可借鉴之处。
作者曾经遵从了父母的意愿和命运的安排,大学毕业后选择了事业单位。因为一直怀揣着翻译梦,所以无论工作多么繁忙,始终没有放弃翻译。为了保持良好的翻译状态,坚持兼职各种笔译,坚持阅读优秀的中文作品。后来一次偶然的住院,让她重新思考了未来的人生该如何走?在经历了激烈的思想斗争和利弊权衡之后,她选择了埋藏内心已久的出国梦和翻译梦。后来在怀孕和生产期间,作者完成了考雅思、准备申请材料、笔试、面试一系列的流程,最终被英国伦敦威斯敏斯特大学口笔译专业录取。
这简直是给我现在漆黑的人生点亮了一盏明灯。研究生毕业后,我也是选择了事业单位,不好不坏、平平淡淡、稳稳当当。当初选择这份工作是因为自己喜欢,可是越发觉得这份工作不太适合自己的发展,很苦恼、很迷茫、很无助。我再次站在人生的十字路口,有想法,但害怕,不敢行动。怕什么?怕失败!年纪越大,试错的成本越高,害怕再次的选择还是错误。可是已经发现这条路偏离了人生目标,不及时修改路线的话,到老以后,回顾一生,我会悔恨当时那个不作为的自己。千里之行始于足下,有想法就要大胆去实践。“别人选择了改变,最后成功了”,这个大饼我要吞下去、这碗鸡汤我要灌下去。
当年《亲爱的翻译官》的播出,在国内掀起了一股学翻译的小高潮。同声传译这个高大上的职业,也是因为这部剧,才得以为外人解开了神秘的面纱。剧中印象最深刻的是,“程人魔”对乔菲进行了一系列的魔鬼式的训练:一边跟读法语音频材料,一边爬楼梯数台阶,完后还要给导师们购买不同口味的咖啡,回来之后再将所听的法语材料给复述出来。毕竟是影视作品,内容不深,但是给外行做了个科普。
本书中,作者详细地介绍了她在同传方面的练习,让我对视译、影子跟读法、分脑强化训练有了较为深入地认识。由于同传需要很强的短时记忆能力,作者推荐多通过听广播、阅读报纸杂志进行口头归纳。建议多采用联想法、图形法或谐音法帮助记忆。作者也介绍了关于笔译的学习方法,首先强调的是笔译最看重的是逻辑,写出的内容一定要有逻辑性。建议大家要多阅读,中文就从文言文开始,多读中国古典文学作品;读英文原版书籍,先从畅销书开始阅读,种类可以按照自己的喜好进行选择。还要多读有中英对照的书籍,通过中英文对照阅读,可以提高两种语言差异的识别度。在阅读过程中,要做好笔记,记录好的表达法、语句和用词,记脑消化,转化成自己的知识。关于记笔记,作者建议分门别类的做记录,可以有多个本子,有的用来记录国家、著名人物的简介;有的用来记录名人名言;有的用来记录专有名词,还可以根据学科再分;有的用来记录同义词,在表达输出时,可以选择高级别的词汇。另外,还要多抄写,既能练字又能加深印象。
英语水平的高低不是判断一个翻译优劣的主要标准,还需要参考一个人的母语水平。曾经的我,因为非常顺利地考过了四六级,托福和GRE也考到了理想的分数,再加上在美国读了五年的书,我就自认为英语不错。加上大家的恭维,我就飘了。在经历了几场口译和一些笔译任务后,我发现,翻译这个活真的不好干呀。于是,我改变了策略,不再急于求翻译的活了,而是静下心来、慢下来,把自己的翻译能力提高些。
虽然我的目标也是口译,但是首先得从笔译开始,笔译是口译的基础。英译汉,能看得懂英文,可惜中文底子薄,很多表达不地道、有翻译腔。所以,我要重点在中文上下功夫,要多读中文经典书籍,加强中文语言功底。汉译英,很有中国特色的表达不太会翻译,需要靠百度帮助翻译,这需要我在平时要多积累相关的词汇和短语表达。
口译的话,听和说都很重要,尤其是听力。我现在的听力,对话、新闻、影视都没有问题。但是碰到那种时间长、信息密集的听力内容,就有些招架不住了。一方面,我需要每天持续的进行“磨耳朵”,让自己浸入英语的环境;另一方面,我要形成自己特有的笔记风格,填补脑力不足的劣势。说,需要在语调上再下功夫,总觉得自己在一些话语上的语调不太对。我要加强跟读,尽量去模仿欧美人士的读音。
高中时期萌发的翻译梦,离现在已经有十多年了。还未实现,路还很长。这一生只想为自己而活、为自己的梦想而奋斗、为自己的前途而努力。最后送上作者的一句话,“人生最幸福的事莫过于能坚守初心,将自己热爱的事业进行到底”。
网友评论