今早读CNN新闻,无意中浏览到关于前不久大热影片《蝙蝠侠大战超人》的一篇报道,标题简洁而不失灵动,拿来和各位分享。
‘Batman vs Superman’ ushers in summer movie season
不少喜欢听英文歌,尤其是R&B歌的同学也许知道Usher是美国著名说唱歌手,他最脍炙人口的一首歌《Yeah》很有节奏感,感兴趣的同学不妨去听一下~ 而在我们这句话中,usher明显是作为动词出现,意思是“领某人去往某地”,例:I ushered him into the office.(我领他进入办公室。)
这里我想多说一句,很多同学跟我反映,同一个中文意思一旦对应好几个英文词就会迷糊。我这里有个心法可以跟你分享。所谓“他山之石可以攻玉”,某一动词迷糊,你不妨去查一下它是否有名词的意象,这往往能成为破词的关键。比方说,我曾经在课堂上讲过的一个词:chip。当然,这个单词本身意思就很丰富,吃货看到的是“炸薯条”,极客看到的是“芯片”。好吧,我这里想说的是它做动词:砍,切,凿。看着这个中文意思,告诉我,你大脑里面蹦出来的第一个单词是什么?是不是cut? 好了,现在问题就出来了:chip和cut如何辨析,在实际操作“砍、切”意象的时候我究竟该用哪一个?回到我上文讲过的心法,动词迷糊了,去找名词。上字典一查,chip有一个名词意象:小缺口。明白了吗?chip能够砍切出来的一定是小缺口,而cut我们通常用来表示的是砍树,缺口则是比较大的。其实,这两个词你读一下也能看出区别,chip的嘴型小,寓意缺口小,cut嘴型大,寓意缺口大。是不是很形象?接下来我出一个题,看你掌握的如何?古人凿壁偷光,这个“凿”是用chip还是cut?答案明天揭晓~
以上一段心法传授完毕。如果你去过婚礼现场,人头攒动,在你手足无措之际或许有人会过来把你领进大厅带到你的座位。这样的人在英文中叫:usher。我们不妨把它翻译成“迎宾”。这就和它的动词意象“领进”接上头了。usher in sth.,字面意思“把某物领进去”。别急,代入原句还是读不通,什么叫“蝙超把夏季电影季领进去”?其实已经很接近了,语言润色一下,usher in:引领,开启。打个比方,一个大哥打头阵,一帮小弟在后面跟着冲锋,所以,翻译成“打头阵”或许会更加接地气,方便你使用。不禁想起曾经读过的心灵鸡汤,说的是我们都知道世界第一高峰是珠穆朗玛,但是对世界第二高峰知道的人却寥寥无几;我们几乎都知道世界首富是比尔盖茨,至于第二富是谁好像关心的人就不多了。没错,第一个吃螃蟹的是英雄,第二个吃螃蟹的或许是狗熊。马克思老人家也曰过:有些事第一次出现是悲剧,第二次出现是闹剧。所以,我们天生就会关注那些人群中的领头羊,起引领开启作用的人或事件。有了这一层思维的铺垫,相信这个短语大家会有很多的生活场景能够小试牛刀。
网友评论