本次笔记分原文、注释、译文、感兴趣处四部分,请按需自取。(^・ェ・^)
原文
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五緎,委蛇委蛇,自公退食。
羔子之缝,素丝五总,委蛇委蛇,退食自公。
注释
1.皮,兽皮 。带毛叫皮,去毛叫革。
缝,【說文】以鍼紩衣也(用针缝衣)。【傳】縫言縫殺之,大小得其制。
2.素丝,白色的丝线。
3.五,会意。从二,从乂。“二”代表天地,“乂”表示互相交错。本义:交午,纵横交错。
4.紽,tuó ,古代量词,五丝为一紽。
緎,yù ,量词,丝二十缕为緎。
总,聚束、系扎。有说八十根丝为“总”。
5.委蛇,wēi yí ,从容自得的样子。
6.退食自公,在公家吃完饭回家。也有说退朝而食于家。
译文
大致说的就是:
(有个人呀)穿着羔羊皮细细缝制的衣服,从公家吃完饭出来回家,一路悠哉游哉多么从容自得啊!
感兴趣处
“委蛇委蛇”与“退食自公”,在诗文中不像别的诗歌那样简单重复,反而有了位置上的短语内与外的前后调换,这想表达什么呢?有什么独特效果吗?
欲知猫(^・ェ・^)想法,烦待《诗经•召南•羔羊》读书笔记(2)。
网友评论