美文网首页读书写字看世界读书大学生活
翻译是永远留有遗憾的艺术

翻译是永远留有遗憾的艺术

作者: 小焕熊 | 来源:发表于2017-05-09 22:21 被阅读47次

钱钟书先生在《林纾的翻译》一书中用诙谐幽默的语言让我们重新审视了自己曾经和现在正在阅读的翻译作品。

在我们阅读过程中会不会也有一种好奇心,主动想去了解原文和译文的区别呢?

翻译的这个作用就是“诱”又称“媒”。

翻译作为去读原文的一个媒介,或是诱惑你去读原文。

阅读外国文学,有的译者翻译的作品毫无违和感,让你真真正正读进去。

有的译文读起来真的会磕磕绊绊。

有时候就可能因为阅读了不佳的译文而丧失了对整部作品的兴趣。

而阅读了极佳的译文便会引起阅读原文的兴趣。

“文学翻译的最高理想就是化”  钱钟书如是认为。

变容易,化难。

要想达到化境,用中国古话就是要翻译的信达雅。

文言文翻译成白话文就是如此。

然而,要想把一国文学转化成另一国文学,逐字逐句的翻译并不难。重要的是说人话。

译成自己国家的读者能够理解懂得的文字和思维方式。

这就涉及希莱尔马诃关于翻译的

两个方法:“欧化”和“汉化”

“欧化”是尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”尽可能让我国读者安居不动,而引导我国读者走向咱们这儿来。

两种完全不同的语言想要从两端出发,最后重叠到没有痕迹是不可能的。

“翻译者即反叛者”(Traduttore traditore)

中国古人认为翻译的“翻”就如把绣花“翻”过来。

反面也有绣花,只是和正面有很大不同。

翻译的化的过程不完美,就不可避免“讹”。

现名《尼古拉斯·尼克贝》的狄更斯小说,林纾译名为《滑稽外史》里有个情节,时装店里女店员领班那格女士听见顾客说她是“老妪”,险些气破肚子,大吵大闹,把满腔愤怒都发泄在年轻貌美的加德身上。

林纾写到:始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:“嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍。”——歌时,顿其左足,曰:“嗟夫天!”又顿其足,曰“嗟夫天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前,辱我令肝肠颤”

林先生的语言甚是诙谐,夸大的描写虽增加了趣味,却脱离了原文本意。

讹里最具特色的成分正是出于林纾本人的明知故犯。

我时常觉得林纾被人们讥笑有点冤屈。

一个完全不懂西文,又带有自身主观思考并会创作的人来说。

在翻译过程中,夹杂些主观倾向是很正常的。

司马迁在写《史记》时,亦是如此。

翻译文学是区别于自然科学,信息技术,数学这类的。

翻译文学带有创造性的叛逆,文学类文本的创造性是可以接受的。

因其不可避免性。

但创造性的翻译又有限度,需要尽可能遵循原文。

也就是说,不可能完全传达原意,并不意味着创造性的无限度。

翻译不是重新写作。

翻译文学发挥着很重要的作用,是母语文学的重要组成部分。

从小到大我们阅读的外国书目有多少是直接阅读原文的?

翻译文学其实潜移默化的影响着我们的读书思考方式。

甚至影响着作家的创作。

相关文章

  • 翻译是永远留有遗憾的艺术

    钱钟书先生在《林纾的翻译》一书中用诙谐幽默的语言让我们重新审视了自己曾经和现在正在阅读的翻译作品。 在我们阅读过程...

  • 生活的真相是留有遗憾

    理想中的生活应该是什么样? 一百个人应该有一百种回答。 注重物质的人也许会说满足源源不断的物质需求,有没有精神想通...

  • 爱留有遗憾

    你爱过吗? 在快餐爱情的时代,一般人是不敢真爱的。每个人都怕被辜负,每个人都怕陷太深。一个18岁的大男孩我敢,我真...

  • 青春留有遗憾

    大家好,我是作者“半媛半暖” 今天给大家分享下我的一个感想吧! 就在刚刚不久,我在我的大学公众号里,看到了一篇文章...

  • 不要留有遗憾

    真心觉得很有必要感谢一下身边的小伙伴们,虽然他们通通看不见此篇,但还是要感谢他们愿意和我分享自己的工作爱情生活中的...

  • 留有遗憾的美好。

    1 对于高考,我没有太大的感觉。 在6年前的今天,我没有参加高考。 你问我有没有遗憾? 我会回答你:有。 你问我有...

  • 留有遗憾的合影

    小时候,我的脾气和妈妈没有半分相似。妈妈是一位温柔如水的江南女子,说话总是带着微微的笑意,待人接物如春风一般和...

  • 留有遗憾的梦

    翌日起床,睡梦中的事依然盘旋于脑海,如若从最初开始,又怎样承受那份孤独。有些东西看得见,有些看不见。大好青春在此,...

  • 留有遗憾的梦

    昨晚,又做了一个梦,梦里我回到了外婆家,应该是已经看望过外婆了,只是梦里并没有见到外婆的场景,我的遗憾从何说起呢?...

  • 留有遗憾的结尾

    杨绛写的《洗澡》已经是最后一页了,我期待着的故事结局还没有出现。我热切的心,逐渐被一盆冰冷的水浇透。看着那戛然而止...

网友评论

  • 文心剑胆:好作品没有个好翻译,本是麻辣香锅的作品就会被译成水煮白菜叶,必读之无味。有个好译者,平淡都能生出花儿来。
    小焕熊: @文心剑胆 有道理
    文心剑胆: @文心剑胆 因此,莫言应该感谢译他作品并推向国际的外国译者。
  • 小焕熊:可以留言写下让你点赞的译者和作品(⊙o⊙)哦,互相交流,做比较。
  • 高冷的胖逗比:额,所以,本文的中心是啥?
    小焕熊: @高冷的胖逗比 并没有确定的答案,每个人的理解都不一样

本文标题:翻译是永远留有遗憾的艺术

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lunitxtx.html