美文网首页语言·翻译
『013』我的“语言学习”笔记(2-1)

『013』我的“语言学习”笔记(2-1)

作者: 尹航欧巴 | 来源:发表于2016-01-13 20:56 被阅读106次
    VOL.13

    距离上次分享的文章《我的“语言学习”笔记》已经过去将近一个月了。在这一个月里我又陆续整理出了一些语言学习过程中的心得体会,在这里跟大家做第二次的分享。

    在此期间笑来老师写了一篇《我是如何做到不和老婆吵架的?》,文章中提到了如何将人与人之间的沟通类比为不同操作系统之间的通讯,进而得出了如何保证沟通能够更为顺畅进行的方法。我受到这种类比的启发,想到了外语初学者刚开始学习语音时候会碰到很多问题,这种类比的方法或许可以在这方面得到应用。还有就是通过上次有关《持续行动》的分享结识了Scaler,然后看到他那边的小语种朗读小组还没有韩语小组,所以就马上报名自己创建了一个。由于这个小组里的成员都是刚入门的初学者,语音方面还是有很大的提升空间,这也促使我积极地去寻找和思考有关这方面的问题。在这两方面的激励下,我整理出来了以下的内容。

    参照笑来老师的方法,我将沟通(语音学习)的过程大致分为输入(耳)处理(脑)以及输出(嘴)三大部分。由于语音的学习通常也都是通过学生与老师之间的沟通完成的,所以我们可以试着重点考察一下这个过程。

    这里首先要说明两点,也就是对于问题考察角度的选择。

    1.站在学生/老师的第一视角,他们接受信息的过程大致如下。

    2.站在第三者的角度看过去,所有的信息传递基本上分为内部传输与外部传输。如下表所示。

    根据输出者与输入者是否为同一人,我将其分类为内部传输与外部传输。也就是你是说给自己听还是说给别人听;你是听自己说还是听别人说。

    好,前期的说明已经基本结束。我们按照这种思维方式来考虑以下三个问题:

    初学者学习外语语音的难点出现在什么地方?

    老师教语音的难点出现在什么地方?

    对于外语学习者来说,语音学到什么程度才够用?

    一,初学者学习外语语音的难点

    1.

    我们首先站在学生角度去看一下这个问题。我们在刚出生时候是有能力辨别地球上任何一种语音的(注意是语音,不是语言),但是随着年龄的增长我们开始发展处一套过滤系统来过滤母语以外的其他语音,这样我们才能更准确地理解我们的母语。对于语言学习者的处理器来说,他们只遵循一个原则:用进废退。由于长时间没有处理过相关外语语音的数据,所以这方面的处理能力已经退化了。这个时候不要说让TA发出这些音,就是让TA区分这些外语语音都是困难的。我的工作是CAE仿真分析,在仿真分析里有一句话叫做:garbage in, garbage out.不能区分的语音对于学生来说就是垃圾。 如果一个初学者连听都没有听清,听都没有听明白,那后面的教学其实无从谈起。

    所以作为初学者第一步就是要做到“正确”的输入。那什么是正确的输入呢?

    庞杂的输入

    ”意味着大量,“”意味着包括但不限于标准语音。很多人认为正确的输入应该是标准的语音,对应到中文可能就是中央电视台的那些播音员的发音。但是对于初学者来说首要任务是辨别语音,重建过滤器。这个时候要通过处理很多同一个语音的变体来锻炼过滤器,也就是用多个维度去刺激对应的处理器。这个时候不是要你听懂每个词,而是要你能听出他们的不同。比如一个老外听不出“花生”和“发生”有什么区别,你怎么能指望他说对这两个词儿呢?

    2.

    当你能够辨别外语中的不同语音,让自己的处理器适应了这种输入过程之后,我们就可以动用自己的嘴巴来进行输出了。不同的老师会在外语发音的技巧上给大家很多指点。由于每个外语的发音特点都不相同,所以对应的发音技巧只能依靠大家自行寻找了(如果有机会我会把自己学过的这几门语言的发音技巧整理出来给大家分享)

    这里想说的是输出以后的判别工作,也就是说我怎么知道自己说的对不对呢?这里其实就涉及到了上面说到的内部传输外部传输的问题了。就像传输距离和方式不同会影响传输质量一样,这两种传输方式也会影响到我们对于信息质量的判断。也就是说你听到的自己的声音和别人听到的是不一样的,听过自己录音的朋友应该对此都有体会,两者的差别还是挺大的。通常情况外部传输会有衰减,也就是听起来没那么好听。我自己对此也深有体会,自己听自己唱歌觉得还不错,录下来以后就简直没法再听了。如果说原始输出的语音质量是100分,那经过内部传输后可能变成了90分,而经过外部传输后就只剩下60分了。如下图

    因为我们的话是说给别人听的(自己当然知道自己说的话是什么意思)所以我们判断语音标准与否的基准也应该落在外部传输上,也就是别人听起来怎么样,而不是听自己说的怎么样。

    过去由于录音等设备上的限制,可能大家在练习口语的时候不习惯录音,通常都是用内部传输的方式来纠正发音,这其实不是一个有效率的方式。因为老师的发音都是经过外部传输过来的60分的信息,而学生试图用自己90分的内部传输来完成这次模仿。这其实是不自觉降低了要求,因为你要知道你的90分相当于对方的60分,然后这个信息在经过外部传输传出去以后又会有衰减,最终可能就会不及格。如下图

    这也是为什么要统一标准去模仿比较,这样才能跳出这个内部传输的限制,让自己尽量和老师的语音站在一个水平线上。

    了解了上面的解释,平时练习口语的时候就应该甚至是必须通过录音设备的协助,让自己作为第三者去发现问题,纠正问题,这样才能更为有效的改善发音。

    我自己现在在这个韩语小组里就经常强调大家要多听自己的录音,因为很多时候你觉得自己发了两个不同的音,但实际上很有可能传出来,输入到别人的耳朵以后就变成相同的了。所以要用录音去纠正语音。

    以上是有关初学者学习语音时的困境和解决方法,明后两天会贴出有关后续问题的分析。

    说明:写这篇文章参考了一些文章和视频材料,特此感谢并罗列在此

    《人人都能用英语》by 李笑来

    [외국어로서의 한국어 발음 #1] 한국어 모음의 발음교육 (https://www.youtube.com/watch?v=o8r_I8yyNOk)

    (未完待续......)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:『013』我的“语言学习”笔记(2-1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lwickttx.html