美文网首页语言·翻译
好刊知时节,当学乃出现 ——贺《体育翻译》创刊

好刊知时节,当学乃出现 ——贺《体育翻译》创刊

作者: eaf52186c03c | 来源:发表于2017-04-08 13:14 被阅读25次

    *本文发表于《体育翻译》创刊号

    乙未年春节的喜庆还未散尽,新的学期已经迎面走来。新学期总有新的憧憬和希望。此时,上海体育学院的永洲老师给我发来微信消息,他们筹划一年的《体育翻译》即将付梓,嘱我为新刊写一些寄语。我本是翻译方面的门外汉,学英语教英语凡20余年,无论笔译口译都做的不多,更不要说做相关研究了,所以寄语当然不能胜任。但我一直关注翻译研究中的一些问题。在体言体,我对体育领域的翻译就格外关注一些。前不久在微信中读了永洲老师关于中国武术英译问题的大作,更是再次激发了我对体育翻译的兴趣,今天又几番收到他的邀请,盛情难却,又是讨论学术问题,我于是欣然从笔,权当祝贺《体育翻译》创刊。

    记得很早以前和一些教授翻译的老师谈论过体育院校英语专业翻译课的特色问题。我当时问他们:你们觉得这门课能不能体现体育特色?不出我的意料,他们分为两派,一派说能,一派说不能。说不能的老师观点很明确:所谓“体育翻译”无外乎就是一些体育专用词汇,没什么新鲜的东西好研究。而说能的老师当时还是少数,但接触体育类翻译特别是赛事翻译、反兴奋剂翻译较多。他们认为:专业词汇固然在体育翻译中举足轻重,但体育翻译绝不仅仅就是掌握一些专业词汇,它也有其自身的特点和规律,需要进一步深入研究。可是那个时候,即使有这样认识的老师,由于各种客观因素,也没有时间和精力将体育翻译结合翻译理论、语言学理论形成一些理论体系和框架。

    随着时代的发展和社会的进步,特别是开放程度的进一步加深,体育愈发凸显其在社会生活乃至国家战略中的重要性。作为国际化程度很高的行业,体育翻译自然起着桥梁和纽带的至关重要的作用。无论体育院校内部还是社会上,对体育类的学术论文、赛事文件、官方规则、新闻报道甚至是广告的翻译需求也是与日俱增。体育院校英语专业更多的师生都开始接触到体育翻译。在这种情势下,体育翻译,无论是作为一门学科也好,还是作为一个方向也罢,要想壮大发展,不被埋没,不平庸,不沉沦,理论体系或框架的构建都成为一个无法逾越的鸿沟。无疑,一本学术刊物,对于一个学科的理论建设是多么重要。而目前,国内却没有这样一本专门探讨和研究体育翻译理论和实践问题的学术刊物,从这个意义上说,《体育翻译》恰逢其时,说“好刊知时节”真是一点也不为过。

    个人认为,体育翻译在今后一个时期需要做、可以做的事情还很多。从体育这个一级学科本身来说,下面的二级学科有体育人文社会学、体育教育训练学、运动人体科学、民族传统体育学等,二级学科的内容各不相同,各有特色,其翻译也应各有特点和规律。除此以外,各个运动项目的翻译是否同中有异,异中有同,例如项目规则、赛事用语等翻译是否有一些共通的特点和规律(如句法和语用)可以遵循,这些都是值得探讨和研究的。从语言学的角度来说,如何将语言学理论,如功能语言学、社会语言学、认知语言学乃至新兴的语料库语言学,与体育翻译结合,更好地为体育翻译服务,对于我们这个学科来说,都是功在当代、利在千秋的基础性研究。这些可能也是当前和今后一个时期《体育翻译》刊物重点关注的领域。

    零零散散谈了这么多,这么杂,凝结起来就是“期待”二字。我期待第一期的《体育翻译》带着春天的第一抹绿色来到我们身边,让我们心生希望,这希望发芽生枝蔓叶,长成参天大树,为我国的体育事业扬帆起航,迎接全球化的新征程扬威助力!

    2015年3月1日夜于北京

    相关文章

      网友评论

        本文标题:好刊知时节,当学乃出现 ——贺《体育翻译》创刊

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lwylattx.html