盖瑞·施耐德 著/李泽贤 译
一道花岗岩的山脊
一棵树,便已足够
或者还有一块石头,一条溪流,
池塘中的一片树皮。
山外有山,层峦叠嶂
坚韧的树木
挤入细小的石缝
巨大又普照万物,满月。
意乱神迷。一百万个
夏天,空气沉静,岩石温暖。
夜空在绵绵青山之上。
伴随着人类的所有废物
消失不见,坚石摇摆
甚至沉重的此刻也被遗忘
这种妄想来自内心。
词语和书籍
像从高崖落下的小溪
消失在干燥的空气里。
一颗清晰、专注的心灵
变得毫无意义,除非
眼前的事物被真正理解。
没有人喜欢石头,但我们在这里。
夜晚渐冷,月光下
什么东西摇动着
闪入杜松的阴影:
在背后,不可见的地方
美洲豹或者郊狼
目光冷傲
注视着我起身离去。
原文:
Piute Creek
One granite ridge
A tree,would be enough
Or even a rock,a small creek,
A bark shred in a pool.
Hill beyond hill,folded and twisted
Tough trees crammed
In thin stone fractures
A huge moon on it all,is too much.
The mind wanders.A million
Summers,night air still and the rocks
Warm.Sky over endless mountains.
All the junk that goes with being human
Drops away,hard rock wavers
Even the heavy present seems to fail
This bubble of a heart.
Words and books
Like a small creek off a high ledge
Gone in the dry air.
A clear,attentive mind
Has no meaning but that
Which sees is truly seen.
No one loves rock,yet we are here.
Night chills.A flick
In the moonlight
Slips into Juniper shadow:
Back there unseen
Cold proud eyes
Of cougar or coyote
Watch me rise and go.
选自《砌石》
网友评论