【0331今日话题】
对于昨天我附上的对于agent词义的呈现例子(如下),对你有无启发?
如有,是什么启发?
如无,你还能想到什么更好的呈现方式?
1、agent的基本义:
ag跟act同源,意思是:to do(做);
-ent意思是:a person or a thing(...者);
所以agent的基本义是:a person or a thing who/which does... 做某事或起作用的人或物
2、agent在不同场景下的具体含义:(参考柯林斯词典)
1)为商人或企业办事的人,引申出的意思是“代理人,代理商”。
(所处的场景是:商业)
【例句】You are buying direct, rather than through an agent. 你这是直接购买,而不是通过代理人。
2)为艺术工作者办事的人,引申出的意思是“代理人,经纪人”。
(所处的场景是:艺术领域)
【例句】My agent has a new script for me to look at. 我的经纪人有一个新剧本要我看。
3)为国家的秘密机构办事的人,引申出的意思是“间谍,特务”。
(所处的场景是:国家的秘密事务)
【例句】All these years he's been an agent for the East. 这些年来他一直是为东方国家效力的一位间谍。
4)为事物的发展起作用的人或物,引申出的意思是“动力、媒介、因素、工具”。
(所处的场景是:事物的发展)
【例句】In many societies young men regard themselves as highly active, the agents of change, shapers of the world. 在许多社会中,年轻人将自己看成是高度活跃的分子,是变革的推动者和世界的塑造者。
5)在化学的反应中起作用的物质,引申出的意思是“化学剂,作用剂”。
(所处的场景是:化学反应)
【例句】...the bleaching agent in white flour. 白面粉中的漂白剂
吴爱芝:
@李洪彬 受益匪浅
素谊:
启发就是,原来基本义是这样解释的,我还以为我查的也是基本义,当时还想着基本义和具体含义有什么不一样的。原来像朗文词典呈现的都是词的具体含义。学习啦!
echo.xiao:
真的是受到了两位大神的启蒙,佩服@李洪彬 @叶
沉潜一念:
启发更多是在于词根词缀部分吧,昨天查这个词的时候有把词根词缀相关书籍翻出来查找,但是没有找到ag-,-ent的;或许词根词缀学我要仔细学习下。
另外,基本义,延伸义这两种分类示例,能让我更清楚些如何做好词汇理解。
叶:
@李洪彬 我们对基本义的理解可能有点不同。李老师理解的基本义是单词的词源义,即最本源的词义。而我出于实用的考虑,倾向于把一个单词的现代最常用语义当成它的基本义。
确实很多时候词源义能够揭示一个词的本质,但是由于年代久远、加之许多词源义比较宽泛基础,很多时候我们从词源义是看不出来现代常用义的,所以我会觉得这样学习、教学效率比较低(个人主观体验,可以探讨)。
然后关于不同场景下具体含义的呈现,李老师逻辑很清晰。如果加一点建议的话,就是用英语。这样后期做拓展,包括近反义词、同个语义场的词,都会方便一些。
然后就是,我回答问题基本都是基于个人体验,理论懂得太少,如果说错了请懂的老师一定指正。@echo.xiao 顺便回复肖老师,我最多只能算小妖——还没学会游泳就喜欢下海扑腾那种
pei:
这个话题是我之前不会的话题,看完之后感觉清晰了很多,也明白了基本义和延伸义的识别方法,所以后期还是要在词根词缀上花功夫了。
echo.xiao:
最大的触动是原来字典是这么用的,基本义和延伸义并不是自己以前想的那样。以前以为字典就是每个词最基本的东西了,现在才知道我们还需要从字典里继续往下挖,去总结。
柯迪:
agent的延伸义分别按照不同的领域来分类,感觉很清晰,对区分使用语境很有帮助,但查了一下其他单词,好像有很多词没有这么清晰的分类,所以想知道对于其他的意思繁多的单词还可以用什么样的线索来把它们串起来呢?
查agent的时候在词源部分看到比较感兴趣的地方,就是不同的意思是在不同的时间增加进来的,因为社会环境或者人们生活中有了这种意思的需要就增加进来了,感觉这样的描述也很有意思。
late 15c., "one who acts," from Latin agentem (nominative agens) "effective, powerful," present participle of agere "to set in motion, drive, lead, conduct" (see act, n.).
Meaning "any natural force or substance which produces a phenomenon" is from 1550s.
Meaning "deputy, representative" is from 1590s.
Sense of "spy, secret agent" is attested by 1916.
李洪彬:
昨晚很早就不小心睡着了,没来得及跟大家做反馈。昨天大家的回复我刚才看了,觉得对我很有启发。其中一点的启发是是再次感受到到:对同一个问题我们确实理解的角度有很多差别,这无关绝对的对错,但是能互相交换各自的看法,这一点最有意义。我总体反馈一下:
有伙伴提到了比较有感觉的是词根词缀部分。我还觉得蛮意外的,因为其实在我看来,词根词缀对于理解一个单词的意义,最多算得上是一个辅助。我个人觉得那个呈现对我们最有价值的是:原来把同一个单词置于完全不同的情景(商业、艺术、化学等),或者作用于不同的对象,会带来完全不一样的意思,但是这些意思又共享着同样的基本要素,例如:"act", "do", "person", "thing"。如果,我们平常在用字典的时候,能加入这个分析的维度,那我们在查字典时,其实有点像是已经在使用这个单词。
然后,这就带出了晓虹@叶 提出的观点:
“确实很多时候词源义能够揭示一个词的本质,但是由于年代久远、加之许多词源义比较宽泛基础,很多时候我们从词源义是看不出来现代常用义的,所以我会觉得这样学习、教学效率比较低”。
这里提一下我对词源的看法:
1、它对于理解单词词义的源头有意义,但对我们使用这个单词,并没有太多的意义。就像是:我们学中文的时候,我们根本不会太去在意为什么那些词来源于哪里,一开始是什么意思。
2、它对于理解一个单词的词义是有帮助的,但是最多是个辅助,这个确实无需夸大它的作用。因为我看的词源书太多,最终发现,它对我英语学习的帮助最多是锦上添花的作用。
但是,一个单词的基本义应该借助词源去理解,我个人觉得没有问题。你说到“倾向于把一个单词的现代最常用语义当成它的基本义”。这里的“最常用语义”谁能准确判定?
所以,我们谈论单词的“基本义”,其实是多一个认识单词词义的视角。我并没有要大家去把这个作为重点,真正的重点是:这个单词跟什么样的场景、什么样的对象结合,会有什么样的意思。毕竟,我们实际在使用单词时,其实是受到具体的场景驱动,然后去调用我们脑子里的合适的词汇的。
例如,我们想表达“经纪人”,习惯于只是查单词的结果含义的人,跟习惯于去关注单词的过程含义的人,大脑的运作过程完全不一样:
1、对于前者,他会在大脑里搜索直接跟“经纪人”对应的词汇,除非他之前就把agent跟“经纪人”链接,不然,他那个当下会卡壳。
2、对于后者,他大脑的运作大概是:
因为之前在学单词agent时,他知道其中一个场景是针对于艺术领域(in the arts world),包括他知道agent对于这个场景的具体意思是:a person who gets work for an actor or musician。
换句话说,对于这一类人,他们在学单词agent时,其实在学习agent这个词的构成要素:
1)主体:a person
2)执行动作:work
3)动作作用的对象:an actor or musician
4)所处的场景:in the arts world
这些要素构成了一个整体的语义,叫“经纪人”。
所以,他在要表达“经纪人”时,会很自然地拆分出跟这个语意相关的要素,如“in the arts world”, "work for an actor or musician"等,那么,他会自然链接到agent。
所以,这个简单的用字典的方式,其实背后折射出我们学习英语的完全不同的方式,最后带来的结果的不同,往往是指数级的。我不确定我这么讲,大家是否能理解,但是,真心希望大家好好理解。
另外,柯迪@柯迪 提到了另一个重要的问题:
“......但查了一下其他单词,好像有很多词没有这么清晰的分类,所以想知道对于其他的意思繁多的单词还可以用什么样的线索来把它们串起来呢?”
其实是有的,这是我们另外一个日后要探讨的问题,说起来又是一大串东西,所以暂时先不说。
网友评论