美文网首页语言·翻译
古诗英译|外国人眼中的诗仙李白

古诗英译|外国人眼中的诗仙李白

作者: Crazie老师 | 来源:发表于2020-04-24 22:57 被阅读0次

    咱们中国人自小就开始读古诗,等高中念完了至少几百首诗歌在脑子里了。外国人读中国诗则大多数通过翻译本,而且接触的诗跟我们还不一定一样。第一次了解这个情况,还是要追溯到跟尼日尼亚现代诗人Tade(他帝)的对话,他就提到了李白。

    1. Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái and/or Lǐ Bó, 701 – 762, also well known as Li Po) was one of the greatest poets of the Tang dynasty, often called China's "golden age" of poetry.

    2. A highly serious, productive, and much estimated poet, Li Bai experimented with the traditional rules of versification.

    3. About one thousand extant poems are attributed to him. Thirty-four appear in the popular anthology, Three Hundred Tang Poems.

    4. Li Bai's cultural influence extends widely in Chinese diaspora worldwide.

    (From University of Toronto Libraries https://rpo.library.utoronto.ca/poets/li-bai)

    1. 李白是唐朝最富盛名的诗人之一,唐朝则是诗歌发展的黄金时代。

    2. 李白作品丰富、严肃,而且声名在外,把玩传统诗歌的韵律法则。

    3. 一千多首诗都归于李白名下。在著名诗歌集《唐诗三百首》中,李白的诗就占了34个。

    4. 李白对海外华人(Chinese diaspora)也有深刻的文化影响。

    Original Text: 

    300 Gems of Classical Chinese Poetry, trans. Xu Yuanchong (the Chinese-English Edition with Chinese Phonetic Symbols; Beijing: Peking University Press, 2004): 200-01.

    1Green mountains bar the northern sky;

    2    White water girds the eastern town.

    3Here is the place to say goodbye;

    4    You'll drift like lonely thistledown.

    5With floating cloud you'll float away;

    6    Like parting day I'll part from you.

    7You wave your hand and go your way;

    8    Our seeds still neigh, ."Adieu, adieu!."

    RPO poem Editors: 

    Data entry: Sharine Leung

    RPO Edition: 

    2012

    看着这个英文翻译,你知道这首诗原文是什么吗?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古诗英译|外国人眼中的诗仙李白

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mbaqwhtx.html