咱们中国人自小就开始读古诗,等高中念完了至少几百首诗歌在脑子里了。外国人读中国诗则大多数通过翻译本,而且接触的诗跟我们还不一定一样。第一次了解这个情况,还是要追溯到跟尼日尼亚现代诗人Tade(他帝)的对话,他就提到了李白。
1. Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái and/or Lǐ Bó, 701 – 762, also well known as Li Po) was one of the greatest poets of the Tang dynasty, often called China's "golden age" of poetry.
2. A highly serious, productive, and much estimated poet, Li Bai experimented with the traditional rules of versification.
3. About one thousand extant poems are attributed to him. Thirty-four appear in the popular anthology, Three Hundred Tang Poems.
4. Li Bai's cultural influence extends widely in Chinese diaspora worldwide.
(From University of Toronto Libraries https://rpo.library.utoronto.ca/poets/li-bai)
1. 李白是唐朝最富盛名的诗人之一,唐朝则是诗歌发展的黄金时代。
2. 李白作品丰富、严肃,而且声名在外,把玩传统诗歌的韵律法则。
3. 一千多首诗都归于李白名下。在著名诗歌集《唐诗三百首》中,李白的诗就占了34个。
4. 李白对海外华人(Chinese diaspora)也有深刻的文化影响。
Original Text:
300 Gems of Classical Chinese Poetry, trans. Xu Yuanchong (the Chinese-English Edition with Chinese Phonetic Symbols; Beijing: Peking University Press, 2004): 200-01.
1Green mountains bar the northern sky;
2 White water girds the eastern town.
3Here is the place to say goodbye;
4 You'll drift like lonely thistledown.
5With floating cloud you'll float away;
6 Like parting day I'll part from you.
7You wave your hand and go your way;
8 Our seeds still neigh, ."Adieu, adieu!."
RPO poem Editors:
Data entry: Sharine Leung
RPO Edition:
2012
看着这个英文翻译,你知道这首诗原文是什么吗?
网友评论