【原文】大尉亚夫言于上曰:“楚兵剽轻,难与争锋,愿以梁委之,绝其食道,乃可制也。”上许之。亚夫乘六乘传,将会兵荥阳。发至霸上,赵涉谴说亚夫曰:“吴王素富,怀辑死士久矣。此知将军且行,必置间人于崤、渑院狭之间;且兵事上神密,将军何不从此右去,走蓝田,出武关,抵洛阳!甸不过差一二日,直入武库,击鸣鼓。诸侯闻之,以为将军从天而下也。”太尉如其计,至洛阳,喜曰:“七国反,吾乘传至此,不自意全。今吾据荥阳,荥阳以东,无足忧者。”使吏搜崤、渑间,果得吴伏兵。乃请赵涉为护军。
太尉引兵东北走昌邑,吴攻梁急,梁数使使条侯求救,条侯不许;又使使诉条侯于上。上使告条侯救梁,亚夫不奉诏,坚壁不出;而使弓高侯等将轻骑兵出淮泗口,绝吴、楚兵后,塞其镶道,梁使中大夫韩安国及楚相张尚弟羽为将军;羽力战,安国持重,乃得颇败吴兵。吴兵欲西,梁城守,不敢西;即走条侯军,会下邑,欲战。条侯坚壁不肯战;吴粮绝卒饥,数挑战,终不出。条侯军中夜惊,内相攻击,扰乱至帐下,亚夫坚卧不起,顷之,复定。吴奔壁东南陬,亚夫使备西北;已而其精兵果奔西北,不得入。吴、楚士卒多饥死叛散,乃引而去。二月,亚夫出精兵追击,大破之。吴王濞弃其军,与壮士数千人夜亡走;楚王戊自杀。
【译文】 太尉周亚夫对皇上说:“楚兵剽悍轻捷,不易和他们争战,希望抛弃梁国不救,让梁国独当吴、楚,我再断绝吴、楚粮道,这样才可能制服住吴、楚。”皇上答应了。亚夫就乘坐传车6乘,预备在荥阳会兵。军队出发到灞上,赵涉暗中游说周亚夫说:“吴王一向很富有,怀柔、招来敢死之士已经很久了。他知道将军你要有所行动,一定会在崤、渑困厄、狭窄的山道之间安排刺客杀你;而且打仗讲究的是神妙秘密,将军你为何不从这里向右进发,走向蓝田,经过武关,到达洛阳,间隔的时间不过差一两天,你把军队直接开入武库,大声击鼓。诸侯听到了,还以为你是从天而降的呢。”太尉依照赵涉的计划去做,到了洛阳,很高兴地说:“七国谋反,我乘着传车到洛阳,想不到还能够安全抵达。现在我踞守荥阳,荥阳以东的地方都在我掌握之内,没有什么可担忧的了。”派出使者到崤、渑之间搜查,果然搜出了吴国的伏兵。就任命赵涉为护军。
太尉带着军队向东北进发,到了昌邑,吴国进攻梁国,情势紧急,梁好几次派出使者向条侯周亚夫求救,条侯不答应出兵;梁又派出使者向皇上诉说条侯的坐视不救。皇上派人要求条侯出兵救梁,但是条侯周亚夫还是不接受诏令,坚守营垒不出兵;而只派弓高侯等人率领轻便的骑兵从淮泗口出发,把吴、楚军队后面的道路隔断,阻塞了吴、楚运粮的粮道。梁派中大夫韩安国和楚国宰相张尚弟张羽为将军;张羽竭力拼战,安国谨慎稳重,因而能够打败吴兵。吴兵要向西进攻,梁兵坚守城池,使得吴兵不敢向西进发,就攻向条侯的军队,在下邑会合,吴兵将要出战,但条侯坚守营垒,不肯出兵作战;吴国粮食断绝士卒饥饿,好几次挑战,条侯始终不出兵应战。条侯军营中夜晚士卒惊恐,在营内互相攻击,混乱的情况连接到条侯的帐幕边,但条侯亚夫还是坚决地高卧不起,没有多久,惊恐的情绪才稳定下来。吴兵攻向军营的东南角落,亚夫派令士卒预防西北方;不久,吴的精兵果然攻向西北,但攻不进去。吴、楚的士卒有很多因饥饿而死或反叛离散,吴王只好带兵离开。二月,周亚夫出动精兵追击吴、楚军,大败了他们。吴王濞抛弃了军队,和数千壮士乘夜晚逃走:楚王戊自杀而之。
【以史明鉴】
西汉太尉周亚夫治服吴国、楚国的首要之策是断其粮道,使吴、楚的士兵因饥饿而死或反叛离散。古人说,“兵马未动,粮草先行”,便是这个道理。可见,粮食在战争中不仅是战备品,而且是极具有战略作用的战备品。
(备注:节选原文选自《资治通鉴》(司马光编著,辽海出版社,2015年1月第1版)
网友评论