今天来聊聊日语中的“敬体与简体”。
在日语对话与写作中,普遍使用两种文体,我们常常称它们为“敬体与简体”。
敬体一般指,以“です”或者“ます”结句的句子。(敬体也称作礼貌体、郑重体或者丁宁体)
简体一般指,以“だ”或者“である”结句的句子。(简体也称作普通体)
日语中为什么会出现简体与敬体的分化呢?
其实这种情况每种语言都会出现,就好比我们汉语,也会分为较为正式的说话用词方式,以及朋友熟人间较为随意的语言表达。因此,在日语中,一个相同意思的句子会有两种表达方式。
日语中的敬体也称作礼貌体,是敬语的一种。一般初次见面或者交谈双方不是很熟悉的时候会使用敬体,表示对对方的尊敬与礼貌。此外,在一些较为正式的、公众的场合也会使用敬体。
而简体通常就是朋友、家人或是熟悉的人之间使用的表达方式。此外,一般写文章或者报道、论文等使用的也会是简体。
由上可以看出,其实简体与敬体的使用很大程度上与对话双方的关系以及说话场合有关。
敬体:当听话人为长辈/上级/不太熟悉的人时
公众场合/正式场合/写书信时
简体:当听话人为朋友/晚辈/下级时
写文章/报道/论文时
那么,敬体与简体如何转化呢?
日语的敬体与简体并非通过变形而得来,因此就需要我们去记忆。
虽然敬体和简体并非规则变化,但也有迹可循。
一般敬体与简体会在名词句、形容动词句、形容词句、动词句这四类句式中出现。
接下来我们就来背一下,哦不,是看一下这些句子对应的敬体与简体。
名词句
特征:
【敬体】名词+です 以及其各种变形
【简体】名词+だ 以及其各种变形
(现在时肯定)
田中的专业是英语。
【敬】田中さんの専門は英語です。
【简】田中さんの専門は英語だ。
(现在时否定)
田中的专业不是英语。
【敬】田中さんの専門は英語ではありません。
【简】田中さんの専門は英語ではない。
(过去时肯定)
田中的专业过去是英语。
【敬】田中さんの専門は英語でした。
【简】田中さんの専門は英語だった。
(过去时否定)
田中的专业过去不是英语。
【敬】田中さんの専門は英語ではありませんでした。
【简】田中さんの専門は英語ではなかった。
(推测)
田中的专业是英语吧。
【敬】田中さんの専門は英語でしょう。
【简】田中さんの専門は英語だろう。
形容动词句
特征:(与名词句很相似哦)
【敬体】形容动词词干+です 以及其各种变形
【简体】形容动词词干+だ 以及其各种变形
(现在时肯定)
这个城市(是)安静(的)。
【敬】この町は静かです。
【简】この町は静かだ。
(现在时否定)
这个城市不安静。
【敬】この町は静かではありません。
【简】この町は静かではない。
(过去时肯定)
这个城市过去(是)安静(的)。
【敬】この町は静かでした。
【简】この町は静かだった。
(过去时否定)
这个城市过去不安静。
【敬】この町は静かではありませんでした。
【简】この町は静かではなかった。
(推测)
这个城市安静吧。
【敬】この町は静かでしょう。
【简】この町は静かだろう。
形容词句
特征:
【敬体】在原形的基础上+です
【简体】形容词词干+い(即原形)
形容词い变く+ない
形容词い变かった
形容词い变く+なかった
形容词い变かろう
(现在时肯定)
这件衬衫(是)贵(的)。
【敬】このワイシャツは高いです。
【简】このワイシャツは高い。
(现在时否定)
这件衬衫不贵。
【敬】このワイシャツは高くないです。
【简】このワイシャツは高くない。
(过去时肯定)
这件衬衫过去(是)贵(的)。
【敬】このワイシャツは高かったです。
【简】このワイシャツは高かった。
(过去时否定)
这件衬衫过去不贵。
【敬】このワイシャツは高くなかったです。
【简】このワイシャツは高くなかった。
(推测)
这件衬衫贵吧。
【敬】このワイシャツは高いでしょう。
【简】このワイシャツは高かろう。
动词句
特征:
【敬体】动词ます形
动词ます形+ません
动词ます形+ました
动词ます形+ませんでした
动词て形+います
动词ます形+ましょう
【简体】动词原形
动词ない形
动词た形
动词ない形过去式
动词て形+いる
动词意志形
(现在时肯定)
我学习日语。
【敬】私は日本語を勉強します。
【简】私は日本語を勉強する。
(现在时否定)
我没有学习日语。
【敬】私は日本語を勉強しません。
【简】私は日本語を勉強しない。
(过去时肯定)
我学习过日语。
【敬】私は日本語を勉強しました。
【简】私は日本語を勉強した。
(过去时否定)
我没有学习过日语。
【敬】私は日本語を勉強しませんでした。
【简】私は日本語を勉強しなかった。
(进行时态)
我正在学日语。
【敬】私は日本語を勉強しています。
【简】私は日本語を勉強している。
(劝诱)
学习日语吧。
【敬】日本語を勉強しましょう。
【简】日本語を勉強しよう。
可以说,日语中的敬体与简体的使用,在某种程度上代表着说话双方的关系。
比如,你觉得没有什么交集的两人,突然某天你听到他们用简体交谈,那你就可以大胆猜测一下他们的关系是否更进一步了。
又比如,你以为很亲密的两个人,然而他们还在用敬体对话,此时你也可以大胆猜测一下他们是否其实还没那么要好呢?
又又比如,两个人分别用敬体与简体交谈,那这两人就很可能处于某种上下级的关系中。
当然,这只是敬体与简体反映出来的一方面信息,仅仅作为猜测的一种方式而已。并不是规律性的东西。
此外,使用敬体会给人一种认真、优雅的感觉;但有时候也会传达出死板、严肃、不近人情的感觉。简体则会传达出随意、舒适的感觉。
本应该使用敬体的场合,却用了简体,那么就会给人带来不礼貌、不尊敬他人的的印象。而两人关系明明已经十分要好了,却还用敬体交流,那么多少会给人过分见外的感觉。
因此,日语中的敬体与简体并不仅仅是单纯的句子变形,而是涉及到对话双方的关系,甚至会影响到整个交流场面的氛围。
所以,我们在学习日语时,不但要熟练地迅速地切换敬体与简体,还要把握好敬体与简体的使用场合哦。
网友评论