美文网首页语言·翻译
情诗新译|旧梦重返

情诗新译|旧梦重返

作者: 巴西哥 | 来源:发表于2018-12-08 07:43 被阅读328次

    作者:亨利希·海涅

    一遍一遍,旧梦重返

    五月那夜,群星满天

    菩提树下,许下誓言

    你我同心,海枯石烂

    情诗新译|旧梦重返

    欢声笑语,红霞满面

    与君一吻,情意绵绵

    古灵精怪,突袭我腕

    落齿为印,谨记诺言

    情诗新译|旧梦重返

    君之玉齿,洁白无瑕

    君之星眸,波光流转

    手腕之痛,依稀犹在

    与君之好,无限甘甜

    图片来自unsplash

    原诗如下:

    The Old Dream Comes Again to Me

    By Heinrich Heine

    The old dream comes again to me:

    With May-night stars above,

    We two sat under the linden-tree

    And swore eternal love.

    Again and again we plighted troth,

    We chattered, and laughed, and kissed;

    To make me well remember my oath

    You gave me a bite on the wrist.

    O, darling, with the eyes serene,

    And with the teeth so white!

    The vows were proper to the scene

    Superfluous was the bite.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:情诗新译|旧梦重返

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mgpfhqtx.html