美文网首页语言·翻译
你的译文在浪费读者的时间吗?

你的译文在浪费读者的时间吗?

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2020-01-14 11:39 被阅读0次

    当今社会正在兴起一股简洁之风。无印良品、宜家家居、苹果手机都是这股潮流的引领者。它们坚持以简洁的设计为消费者创造最大价值。在生活方式领域,断舍离的极简之美,同样得到了许多人的认同。

    在翻译领域,“信达雅”标准已是老生常谈,但译文的简洁之美似乎还少有人单独拎出来说。

    在我看来,翻译领域同样可以引入简洁原则。

    简洁不是简陋粗糙,而是以最精炼的文字,最大程度地传达出原文意义。

    不简洁的译文,也许能做到“信”,往往难做到“达”,更不用说“雅”了。

    比如说,我在微博上看到的一个句子:“此外,将限制所出租时间每年不得超过70天”。

    虽然中文读者能够理解这句话的意思,但它算不上地道的中文。因为,“限制……不得……”,这个意思绕来绕去,根本不符合中文的表达习惯,倒容易让人推测出原本的英文结构:limit……not more than……。

    其实,“限制”和“不得”这两个具有否定意义的词语就不该搅弄在一块。

    把它改成“将出租时间限制在70天内”或是“出租时间不得超过70天”,就足够了。

    这样一来,字数减少,意义反而更明确,

    繁琐的译文好比是一个登山的人非要抱着一个鼓囊囊的大包。结果打开一看,净是些无关紧要的鸡零狗碎。啰嗦的译文,就是在浪费读者的时间。

    译文不简洁,不是译者中文水平有限,就是偷懒不动脑子。当然,也可能是两个毛病兼而有之。

    中文水平不够的译者,不知道怎么用中文遣词造句,跳不出原文的结构,甚至察觉不了译文的优劣,干脆照搬照套,勉强糊弄过去。

    偷懒不动脑子,是翻译的态度问题。机器把原文翻译了出来,译者却不愿多加思考,不去琢磨中文是不是有更精确妥帖的表述,就草草用了起来。

    思果先生曾批评差的译者“见到一个字就固定给它一个固定的译文,见到一种英文结构,就照样套用那个结构”。也许思果先生那个年代,这样的译者还能勉强混得下去,毕竟懂英文的人少。但到了如今机器翻译大发展的时候,数十万单词,转瞬即可得其义,虽然还达不到简洁的标准,但淘汰不懂思考的译者,还是指日可待。论起照搬字典,人工哪里比得过机器呢?况且现在还有机器学习这种高科技助阵。

    人类目前还能胜过机器的地方,就是懂得思考。我们必须思考怎样才能写出简洁的译文

    首先要明确,简洁并不等于删减,高手割掉的是不用的盲肠,菜鸟可能倒把原文的眼珠子给抠掉了。

    简洁的前提是译文的准确忠实,在此基础上,该增的增,该减的减。既要谨慎,又要大胆。这样的话,听起来就像是客户爸爸说,“我要五彩斑斓的黑”一样矛盾可笑。但译者,就是要原文和译文的斗争中求妥协,用精炼的中文最大限度地表达出原文的意义。

    在这方面,我个人特别欣赏翻译家思果先生的办法:

    先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。

    试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。

    有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?

    原文的意思要消化;译文的文字要推敲。

    思果先生的翻译办法,隐含着奥卡姆剃刀定律(Occam's Razor),即如无必要,勿增实体。

    这一点很有用。比如说,英文的单复数,“employees”可翻成“员工”,而不必加“们”;

    比如说,四处泛滥的“about“,“For more information about Ford”,翻译成“欲了解福特更多信息”即可,而不必画蛇添足地译为“有关福特的更多信息”,“关于福特的更多信息”。

    要写出简洁的译文,并不是意识到了这一点就能做到。我在翻译过程中,也犯了不少这样的毛病。

    比如,在本月翻译的一篇公司政策类稿件中,有这么一句话:You should never write down a password.

    这句话真的太简单了,搜狗翻译插件自动为我翻成“你不应该写下密码”。

    当时我一想,政策文件的表述应该严肃规范,就改成了“您不应以书面形式记录密码”,自己觉得已经没什么问题了。

    还有一句话是: Do not use either of these examples as passwords!

    搜狗翻成了:不要将这些示例中的任何一个用作密码!

    这显然是一个很差劲的机翻译文,因为“这些示例中的任何一个”实在太啰嗦了。

    我把它删改成“请不要将上述示例用作密码! ”之后,原文意义并未受损。

    结果,等我拿到了审译文才明白,自己还修炼得不够。

    审译的译法分别是“切忌以书面形式记录密码”和“请勿将上述示例用作密码!”

    “you should never”,丢掉“您”,直接译成“切忌”,“Don’t ”译成“请勿”。这才是简明扼要的好译文。

    所以说,想要成为合格的译者,要懂得思考,还要沉下心去细细雕琢译文。读者看到的译文可能只有寥寥数语,但背后译者付出的时间和精力却超乎想象。

    就此而言,翻译确实是个苦差事。有人也许会说,如果我花这么多时间来研究译文,但翻译价格又那么低,我难道不会饿死吗?

    但是,只有译文质量上升了,译者才有提高价格的底气。混迹于低端市场,拿着千单词不足100的价格,每天拼命翻近万字来养家糊口,这并非可持续之道。

    不肯去提高译文质量的译者,永远都不会有出头之日,弄不好还要被机器翻译淘汰,因为机器翻译技术在不断进步。说实话,我见过某些译文,并没有比机翻好到哪里去。

    我自己理想的日翻译量是一千单词,也就是当前翻译量的   三分之一   。如果每天只需要翻译一千单词,我可以细致地去揣摩每一句话。现在翻译起来还是有点仓促,大多数译文质量并  不能让我自己满意。

    与大家共勉。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:你的译文在浪费读者的时间吗?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mpnoactx.html