美文网首页音乐
此去不知道归期,请别送我

此去不知道归期,请别送我

作者: 啊赟 | 来源:发表于2017-05-06 23:05 被阅读181次
    电影《醉乡民谣》剧照

    电影《醉乡民谣》里有句台词:“如果一首歌不像是新的,也永远不会变老,那它就成了民歌。”这话说得精准。就像被传唱了半个多世纪的《500 miles》,在这部电影里即使昙花一现,也足够惊艳四座,并带起全场大合唱。

    《500 miles》由美国民谣歌手Hedy West创作,并于1961年率先发行在民歌三重唱Journeymen的同名专辑中。我熟悉这首歌,是源于Justin Timberlake的翻唱版本,即刚提到的《醉乡民谣》的插曲。两年前在大理苍山脚下的一条长长的公路上,当时朋友开着一辆不知哪儿蹭来的吉普车,迎着强烈的紫外线,迎着湛蓝如洗的天空,一路向前单曲循环这首歌。那个画面我至今忘不了,我仿佛现在还能闻到那天阳光和空气的味道。

    这支歌的翻唱版本多得数不胜数。真正把它带入大众视野的中文翻唱,可能要算韩寒重新填词,作为《乘风破浪》插曲的《别送我》,由陈鸿宇、刘昊霖、苏紫旭、寒洛演唱。韩寒真的是一个品味很好的老歌挖掘者,不论是他第一部电影里的《后会无期》、《女儿情》,还是《乘风破浪》里的《在雨中》以及这首《别送我》,都是既经典又没烂大街,朗朗上口的同时还充满了味道。碰上需要改编成中文的歌曲,一直把填词的活儿揽过来的韩寒,也没让人失望。

    首先,“送别”和“别送”之间的巧妙转换自不必说;其次《500 miles》本身旋律、歌词都比较简单,几个和弦走到底,词尤其副歌,就在重复的基础上层层递进。所以直接改成“云一朵,云两朵,云三朵,云四朵”,我实在认为是很聪明的做法。这种简单并没有损掉情感的表达,如果为了所谓深刻填成“影独幽、是离愁”之类的,结果恐怕是画虎不成反类犬。

    除了好唱,以及听了不别扭之外(这在中文填英文的歌中太重要了,你去听《Let It Go》的中文版不信尴尬不死你),“云”这个意象也不是“空降”在副歌的,“就当我是那云朵,请别送我”和“爱人别看云朵了,请送别我”两句,借云表意,有丰富的延伸意义,画面感十足。

    如果我没听错的话,《别送我》应该是根据The Brothers Four演唱的版本翻唱的。The Brothers Four是一支美国老牌的民谣乐队,四个声音融合得天衣无缝,而改编版《别送我》里的四位年轻人也演绎得足够到位。韩寒把这首歌用在了电影里兄弟四人各奔前程的部分,的确再合适不过。

    有时候会觉得自己有点可悲,这个世界上那么多好的音乐作品,它们表达着各种饱满的情感,而由于我自身经验的乏善可陈,我就似乎只能靠想象,或者靠高中做语文阅读理解时的能力,去感受每首歌。

    就像前几天写的《罗生门》,我对背景故事进行解读,再给出应有的叹息和眼泪后,居然更多想的是“有一个人能去爱,多珍贵”(林宥嘉《浪费》),以及“很多人想失恋也没有目标”(陈奕迅《你给我听好》)。我知道这样不对,毕竟《罗生门》的男主角在知道真相后,可能会有一个多年认知体系的崩塌。

    而今天的《500 miles》或者《别送我》,这种浓浓的乡愁情绪好像也感染不到我。我大概是天性凉薄,所以对哪一片土地都不拒绝、不热爱、不留恋。所谓相聚别离对我的意义不大,即便没遇见你,我也会遇见别人,没什么差。正是“此去不知道归期,请别送我”。

    说了很多厌世的话,但愿明天醒来我不再这么想。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:此去不知道归期,请别送我

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mqiytxtx.html