美文网首页短篇小说
丘比特与普绪克(希腊神话改编)

丘比特与普绪克(希腊神话改编)

作者: 齐茆 | 来源:发表于2017-09-18 23:23 被阅读0次

    【清晨,王宫花园里,普绪克随意地漫步】【云端,维纳斯自我欣赏中】

    普绪克(在舞台中央)(环顾四周,看到景色明媚,心情放松,语气愉悦):

    每当花丛把晨曦披上肩头,

    再抖抖花瓣,宛若女神的裙摆,

    我难以自持地动容,为这惊人的光彩。

    光明与美丽,竟和谐地交融,

    这样动人的颜色,是否堪称一种美德?

    青春与年华,描摹着我的容颜,

    国王的幼女,已长成这百花的宠儿。

    众人的赞美令我陶醉,也易使人晕眩。

    他们说,敬这最美的女子。

    众人(在后台热烈地呼喊):

        普绪克!普绪克!

    普绪克(忧愁而缓慢地微微低头,撩动裙摆):

    可这溢美的酒杯,凡人谁又敢肆意啜饮。

    (普绪克下)

    维纳斯(自信地,慵懒地走到舞台中央)(边走边说):

    又到这群芳争艳的时节,

    从人间到神界,那香氛果然足够惑人。

    凡人普绪克的美名,已远播天庭。

    (面带自信的笑容,抚弄头发)

    还好有我,爱与美的女神路过,

    人们方不至于痴迷于庸俗的姿色。

    唯当清晨照镜梳洗,女神也不免惆怅,

    这无从挑战的容颜,我已享有太久。

    (扶额,自我陶醉)

    可叹!

    百花也不若它雍容,晨曦也不若它明媚!

    用凡俗的事物形容神明,岂不是一种冒犯!

    这阅过天上人间的镜子,

    你当知道我的惆怅源于我的满足:

    放眼天穹大地,

    谁是最美丽的女子?

    是维纳斯,维纳斯。

    众人(在后台热烈地呼喊):普绪克!普绪克!

    维纳斯(惊诧地问):什么?!

    神镜(后台配音,谦恭却平静地):

    在这天穹之上,您艳压群芳。

    智慧的雅典娜是您的手下败将,

    高贵的神后也不能抢夺您的荣光。

    您是高悬东方的启明之星,

    但恕我直言,陆地上还存在着一种

    无须叫人叩首的美丽,

    那就是公主普绪克,大地的新宠,

    一个心灵同外表一样剔透的精灵。

    她的名字,成了新的口耳相传的咒语,

    只怕要将你这自负的女神代替。

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    维纳斯(惊讶,气愤地走动):

    这荒谬的审美叫我怜悯,

    这愚蠢的比较叫我气愤!

    (握紧神镜)

    人们怎会搁浅我维纳斯的美名,

    你所说的到底是假是真?

    神镜(肯定地):

    众人长途跋涉只为一瞻她的笑颜,

    它如春风拂去湖上黑夜。

    万物有多少对你的崇拜,

    就有多少对她的热爱,甚至更多。

    可怜女神竟将王蝶错当麻雀。

    维纳斯(由愤怒渐转阴狠,握拳狞笑):

    竟敢这样!凡人愚昧!

    你也莫敢怜悯我,我忠实的朋友!

    挑战神明的,无不是自食苦果,

    纵然这世间,有将将与我匹敌的容颜,

    也只怕它的主人无福消受!

    (恨恨地,扬声喊)丘比特!到母亲身边来!

    丘比特(从后台上)(脚步轻快,表情轻松愉悦)

    (见维纳斯怒容,遂严肃神情,快步上前,紧张地问):

    母亲,正是美的时节,正是爱的气候,

    何人何事让您,

    这玫瑰一样的面孔绽放怒气?

    维纳斯(在爱子面前收敛怒意,露出优雅的笑容,拍拍丘比特的肩):

    本是琐事,不宜扰了神之子的耳朵。

    (扶胸口,忧愁状)

    只可怜我近来实在难以安眠。

    人间出现了一个邪恶女子,

    藏在美丽的皮囊下蛊惑人心,

    就要把母亲的光辉地位挑战。

    她的美丽受赐于天,

    我身为美的女神,不宜夺走。

    唯有将那惑人的皮囊,

    嫁给世间最丑恶凶残的野兽,

    才不叫良家男儿痴心妄求!

    丘比特:(真诚地,坚定地握住维纳斯的手):

    既叫爱神丘比特听见,

    就绝不会不让您称心如愿。

    我有一支黄金箭,能燃起永恒的爱情。

    让那恶女与野兽相配永久。

    维纳斯(开怀而笑)

    【荒山头,普绪克独自一人】【丘比特背着箭站在云端】

    普绪克(低着头,祈祷状,忧伤地):

    奉伟大的神谕,

    父王把我送至这荒山野地。

    这既是为了国家的安定,

    也是为了我能有个归宿。

    一直以来,无人与我结为伴侣。

    莫非是爱神已将我遗弃?

    丘比特(听到这里,慢慢从后方绕到舞台前方那个)(边走边喃喃自语):

    年轻的女孩,爱神从不曾遗弃任何一个人,

    但是人心复杂,神也难以进行判断。

    (抬头看向观众)

    银箭给冷漠的人,

    让他麻木的心继续麻木,

    不至于被炽热的真情灼伤;

    金箭给诚挚的人,

    叫他火热的情越发火热,

    不至于被冷酷的流年冲灭。

    (走到旁侧,观察普绪克)

    看你这秀美的身姿,仿佛一株金柳,

    可谁又能保证金柳之中没有邪恶的蛀虫?

    我是爱神,我用这爱情栽种,

    也用这爱情除虫。

    (说罢,准备开弓)

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    (普绪克猛地抬起头,望着远方,神情哀伤而温柔)

    (丘比特怔住)

    普绪克(温柔地,坚定地):

    按照神谕,我将与一条带翅巨蛇定亲

    我为我的不幸伤心欲绝,

    但是我造福了我的家国,我的父母,

    这难道不是一种伟大的幸运?

    (失落地一垂头)

    我也为那巨蛇感到不幸,

    恐怕它生而丑陋凶恶,倍受歧视。

    (看向观众,哀伤地,宽和地,展开双手)

    希望从此我们互相扶持照顾,

    两颗不幸的心灵相聚,不也是一种幸运?

    爱神啊,你遗弃我吧,

    但我爱人的勇气却不会被你那洁白的羽翼带离。

    丘比特(怔怔地望着普绪克喃喃自语,向她走近):

    世间竟然有这样动人的女子,

    明月的光泽覆在她的身上,

    海藻的弧度束在她的发间,

    她的眼睛中印满了爱琴海的温柔,

    她的话语间出流淌出水晶的澄澈。

    究竟是人的儿女,还是神的杰作?

    究竟是不是潘多拉的姐妹?

    这样感人的言语,是在说服自己,

    还是说给云端的爱神听?

    那双眼睛莫非已能看见神明,

    并下定决心将我征服?

    (低头看向自己手中的金箭,不自觉地握住箭头)

    枉我自诩为爱情之神,

    用这金银神箭捉弄了多少心灵。

    阿波罗也曾因为它们流下泪水,

    今天我却要让这善良的女孩,

    也成为心不由己的达芙妮。

    谁说相不由心生呢?

    如果不是胸怀坦荡,

    精致的眉眼不会优雅地舒展,

    如果不是满腔温柔,

    动人的红唇不会甜蜜地勾起。

    如果这样的怦然心动还不是爱情,

    那真正的爱情是什么,我也不再追问!

    (丘比特愤然折断金箭,掷在地上)

    可爱的普绪克,

    爱神不会将你遗弃给巨蛇!

    (丘比特下)

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    (大姐、二姐上)

    【爱神宫殿里,两名女子神色不善地交谈着】

    普绪克(喜悦地走上前,召唤姐姐们):

    亲爱的姐姐们,自从我新婚以来,

    这是第一次邀请你们来做客。

    失礼之处还请原谅。

    但我从未停止对你们的思念,

    见到你们动人依旧,我的心才稍稍落定。

    大姐(冷淡地把手搭在普绪克手上):

    如你所见,我们还是老样子。

    倒是你,竟住进了这样富丽堂皇的宫殿。

    本以为小妹嫁入了苦海,

    如今一看,这苦海竟是玉石为底,金作檐。

    二姐(四处打量,语气尖酸):

    的确是个好住处,住在这里也不算苦,

    却不知男主人的模样,

    真的是一双羽翼,奇怪无比?

    普绪克(娇羞地低头):

    宫阙辉煌不值得夸耀,

    体贴的爱意才令我重获新家。

    如今生活别无他求,

    只希望姐姐代父母常来看我。

    毕竟白昼太清冷,空旷又无人。

    二姐:妹夫白天就离开家门,

    不知道是在忙些什么?

    听人说妹夫是条带翅巨蛇,

    恐怕……凶恶又骇人?

    普绪克(坚决地摇了摇头,又垂下头,神色忧郁):

    丈夫待我体贴入微,

    在他身边我倍感安全,

    如同游鸟安歇在人的掌心,

    不能想象更幸福的去处。

    只是或许他面有残疾,

    从未让我见过他的模样,

    我们只在夜间相聚,

    像匆匆的露珠,

    白日一到,他便离去。

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    (大姐、二姐十分惊讶,对视一眼)

    大姐(焦急地):

    夫妻之间竟然相瞒?

    结婚许久没有见到真面?

    究竟是神秘的王子还是凶恶的匪头?

    有着惊人的美貌还是骇人的獠牙?

    二姐(焦急地附和,握住普绪克的手):

    护你的人不一定爱你,

    瞒你的人一定有事情!

    将你养得白嫩不一定是宠你,

    就像那把猎物养肥的猎人!

    【深夜,房间中】

    普绪克(一手持蜡烛,一手持匕首,纠结中)

    我从未怀疑你护我是出于爱情,

    质疑你就像质疑我自己一样,

    令我痛苦彷徨。

    可究竟是什么样的外表,

    你担心我对你的爱还承受不了?

    你究竟是什么人?

    难道要向我隐瞒一辈子?

    难道这一切的温柔,

    都是虚假的伪装?

    谁能告诉我,为什么靠近心爱的人时,

    我们要手持匕首

    普绪克(小心翼翼地举着蜡烛和蜡烛来到床边,照向熟睡中的丘比特)

    (惊讶地自语):

    这哪里是怪兽?

    这是一张超越任何想象力的英俊脸庞。

    这……天哪!竟然是爱神丘比特!

    (手不由自主地颤抖起来,蜡油滑落)

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    丘比特(睡梦中的丘比特手臂被烧伤,猛地惊醒,坐起)(看到普绪克手里的匕首,愤怒、伤心):

    你曾向我承诺,永远不见我的真面目,

    现在你满意了,你这潘多拉。

    你竟然这样防备你的丈夫,

    把我当作怪物。

    你将再也不会见到我!

    你必将活在悔恨与痛苦中,

    但你要记住,那痛苦也不及我的痛苦。

    (丘比特愤怒伤心推开普绪克,下)

    普绪克(拉扯着丘比特,被推开,跌坐在地上)(伤心地哭):

    哦丘比特,丘比特,我深爱的丈夫!

    原谅我!

    【维纳斯神殿中,维纳斯高居座上,普绪克跪倒在地】

    普绪克:

        尊贵的爱与美的女神维纳斯,

        是我背叛了对您的儿子丘比特的承诺,

    这才使得我失去了心爱的丈夫。

    吃下自己种的恶果,我无言争辩。

    但我已下定决心,

    要用一生去寻找那份真爱,

    重新向他表达我的爱意。

    忌惮于您的怒火,众神不肯回应我的求助,

    绝望之中,我决心向您本人求情。

    请您告诉我丘比特的去处,

    成全两个互相割舍不了的人,

    怜悯一颗破碎的心。

    维纳斯(不屑地摆弄发尾,愤怒地瞪视普绪克):

    为了你这个愚蠢的女人,

    丘比特第一次违背他母亲的命令。

    你却胆敢背叛神的儿子,

    再奢望我的原谅?

    不知你的自信仰仗的是什么?

    是这乏善可陈的容貌?

    还是这不堪一提的信誉?

    我不欲听你痴缠,

    更不欲与你争辩。

    你且去冥后泊尔塞福涅那儿,

    取她每天过后恢复美貌的秘诀,

    成功地带回来给我,

    我便让你见丘比特。

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    【维纳斯神殿后殿,维纳斯看着养伤中的丘比特】

    丘比特(痛苦地捂着胸口,悲愤地问):

        母亲大人好一句轻描淡写,

        凡人怎么能轻易进入冥界,

        你究竟是在考验你的儿媳,

        还是在折磨你的亲儿子。

        去取冥后的秘诀,

        你这是让普绪克去死啊!

    维纳斯(冷笑一声,叹了一口气):

        上一刻我还是万众敬仰的最美女神,

        下一刻你的爱情让我变成了恶婆婆。

        爱情真的让人一夕之间长大,

        又也让人一夕之间更加天真。

        你以为有什么能瞒过母亲的眼睛?

        你的好友西风之神,

        泽菲罗斯现在在帮助谁?

        年轻人啊,你还太过年轻,

        母亲也没有老到心智不明。

        且让你的爱妻痛苦挣扎,

        她若敢为你跳下悬崖,

        我也绝不会让她魂归幽冥。

    【人界,普绪克为进入冥界穿越重重险境】【音乐起,狂风,暴雨,鬼魅】

    【冥王神殿,冥后端坐,普绪克向冥后求取宝盒】

    普绪克(跪着,诚恳地):

    掌管冥界的女神泊尔塞福涅,

    您和冥王的爱情故事,仍然在流传。

    我敬畏您的威严,

    却没有害怕到心慌意乱,

    因为我知道,

    (身子前倾,靠近冥后,伸出双手,恳请状)

    您也是个饮过爱情之酒的人,

    您的心肠因为它变得柔软,

    嘴唇因为它充满温存,

    您尝过爱情带给人的痛苦,

    更懂得它苦尽甘来的醇美。

    便请您稍稍怜惜我的不幸,

    日后回想起我的故事,

    不至于湿了爱人们的眼睛。

    冥后(起身扶起普绪克,怜悯,感慨,爱惜)(两人一起站起,动作缓慢):

    走遍了严寒与大旱,

    历经了暴雪和狂风,

    你的故事已经传遍大地。

    你的来意,西风已为我说明,

    你的钟情,随雨雪渗入这地下,

    幽冥之中也能感受到它的赤诚。

    (一手握着普绪克,另一只手向观众示意)

    播撒生命时,伸出的是爱神的手。

    收割生命时,使用的却是死神的刀。

    人们便以为,死神少了怜爱,

    却不知,多数人的情感再不收割,

    就会自行走向腐败。

    爱的女神总是给予各种考验,

    死神却更加干脆,

    不是索取,便是赠与。

    (与普绪克对视)

    今日我看到了你的真心,

    不愿让它的赤诚结束于我这里。

    (把宝盒交给普绪克)

    你拿着冥后的赠与,交付给维纳斯,

    这重生的馈赠必让爱情之神满意!

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    【人间,草原上,普绪克拿着冥后泊尔塞福涅赠的宝盒】

    普绪克(左右端详宝盒):

    来自冥后的礼物,

    每天过后可以修复美貌?

    究竟是什么样的神物,

    有这样的奇效?

    历经艰险,我已面容憔悴,

    多么想学习一下这美貌的秘诀。

    (扶着额头,站立不稳)

    为何我的双眼不再清晰,

    我的头脑变得昏沉,

    我的四肢变得乏力?

    难道我要死了吗?

    (普绪克昏倒)

    丘比特(藏在后面的丘比特冲上来,揽住昏倒的普绪克,低头温柔诉说):

    傻普绪克,虽然你背信,

    但我也对你隐瞒身份。

    众神为我们的爱设置了重重障碍。

    (半跪着怀抱普绪克,望向观众)

    爱神怀疑我们,死神考验我们,

    恼怒的母亲与嫉妒的姐妹,

    爱在人间生存,是多么艰难!

    正因为如此,

    (缓缓低头)

    我更不能将你遗弃。

    (丘比特低头亲吻普绪克)

    (普续克醒,深情望着丘比特)

    丘比特:爱是多么脆弱,

    像一朵羞怯却卖弄的玫瑰,

    像一只婉转又贪嗔的夜莺,

    像一颗典雅而易失的珍珠。

    普绪克:我们两个必须都做它的蚌壳,

    一个护着天,一个护着地,

    才能不让它轻易陨落。

    丘比特:爱人间的诺言,

    或许不是指向天长地久,

    却是指向互相原谅。

    爱是种善变的情绪,

    不变的却是我向着你的灵魂。

    【旁白】【同时,全部演员上台,站成一排,鞠躬】

    丘比特与普绪克(希腊神话改编)

    感动于这对爱人,神王宙斯在众神面前封普赛克为女神,丘比特和普赛克正式成婚。

    这个由美丽与妒忌,钟情和承诺引起的故事,在迷惑、背信直至自省及谅解中结束。关于爱情这个永恒的命题,谁能为它真正作答?神的灵魂也不能抗拒,这不知所起的,一往情深。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:丘比特与普绪克(希腊神话改编)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mquisxtx.html