美文网首页
翻译学习(1)

翻译学习(1)

作者: 云岛 | 来源:发表于2023-02-25 20:04 被阅读0次

    以下内容选自张培基《英译中国现代散文选(一)P89

    “我激荡在这绵绵不息、滂沱四方的生命洪流中,我就应该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广、更深的洪流。”

    Riding on the ceaseless rushing torrent of life, I should pursue and overtake it so as to create an even greater and deeper torrent of my own.

    我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量的黑暗。我如果是海潮,便要鼓起波浪去洗涤海边一切陈腐的积物。

    If I were a lamp, it would be my duty to light up  thick darkness; If I were the sea tide, I would marshal rolling waves to cleasnse the beach of all accumulated filth.


    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译学习(1)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/muifldtx.html