《鲁拜集》461
یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جر عه ء می مملکت چین ارزد
جز باده ء لعل چیست درروی زمین
تلخی که هزار جان شیرین ارزد
一杯酒抵得上百颗虔诚的心,
中华帝国也只抵一口甘醇。
除了红酒大地上还有何物?
为苦酒甘愿舍弃锦绣青春。
《鲁拜集》462
می با رخ دلبران چالاک بخور
افعی غمت گزید تر یاک بخور
من می خورم و عیش کنم نوشم باد
گر تو نخوری من چه کنم خاک بخور
饮吧,伴着娇媚多情的心上人,
忧愁如毒蛇,排毒需畅饮甘醇。
我以饮酒为乐,此道其乐无穷,
你不饮,只好面对悲惨命运。
《鲁拜集》463
در وقت اجل چو کارم آماده کنید
هم بستر خاکم از می ساده کنید
در خاک لحد چو خشت خواهید نهاد
زنهار که آب و گلش از باده کنید
当大限到来,把我们葬入坟茔,
要土上洒酒,再把墓穴夯平。
脱坯修筑墓穴时,万请关照,
勿请以酒代水,和入泥中。
《鲁拜集》464
می خوردن من نه از برای طربست
نزبهر نشاط و ترک دین و ادبست
خواهم که به بیخودی بر آرم نفسی
می خوردن و مست بودنم زین سببست
我饮酒不是为了作乐寻欢,
也不是为摆脱信仰和礼数的纠缠。
我愿杯酒入喉,长醉不起,
终日昏昏不醒,满足自己的心愿。
《鲁拜集》465
این کوی ملامتست و میدان هلاک
وین راه مقامران بازنده ء پاک
مردی باید قلندر و دامن چاک
تا در گذرد عیار وار و بی باک
这里是非之地,生死搏斗的战场,
上场的来客个个输得两手精光。
到这里应机智敏捷,无所畏惧,
横下一条心,一路向前猛闯。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论