美文网首页中国传统文化
直译《子不语》:石言

直译《子不语》:石言

作者: 步绾 | 来源:发表于2021-06-14 09:32 被阅读0次

    吕蓍(shi),建宁人,在武夷山北麓的古寺内读书。

    一日天色方晚,他见到阶梯上砌着的石头都像人一样立起来,寒风吹过,窗纸树叶纷纷飘落,粘附在石上,檐上的瓦也飞落于石。这些石头都旋转着变成了人,窗纸树叶化为衣服,瓦片化为冠巾,高大伟岸的男子十余人,坐在佛殿内,谈吐清雅,娓娓动听。吕生心下大骇,赶紧关紧窗户睡觉。

    第二天起来再去查看,踪迹全无。午后时分,石头又像昨日般立起。如此数日,竟成了惯例,但从不祸害什么。吕生于是走出去与之攀谈,问起姓氏,多是复姓。他们介绍自己都是汉、魏人氏,有二位老者则是秦人。所谈之事与汉魏史书所载颇有出入,吕生十分爱听。午饭后,耐心等他们出现,问是怎么借物变形的,却并不回答。再问为何不常在寺庙居住,也不答;只是说:“吕先生是清雅人士,今晚月明之时,我们一起来比武,也让先生看看之前没见过的新鲜。”

    当晚,石人们各自携了刀剑来,像是古代兵器,并非当朝常见戈戟,也不知叫什么名儿。他们趁着月色起舞,或单练或双打,迅疾如电飘飘似仙。吕生一再拜谢。

    又一天,他们来向吕生辞行:“我等与先生相处日久,情谊深重实在不忍离别,只是今晚我们都将托生于海外,去完结前生未了之事,应该与先生告辞了。”吕生送出门外,寺中从此安静。

    吕生心感凄凉像失去了好友一般,将所听所谈古时之事,记录成书,称为《石言》。想要印刷传诸于世,奈何家贫无法遂愿,至今书稿仍藏于他儿子大延处。

    就月起舞,或只或双,飘瞥神妙。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:直译《子不语》:石言

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/namneltx.html