He whose desire turns away from outer things, reaches the place of the soul. If he does not find the soul, the horror of emptiness will overcome him, and fear will drive him with a whip lashing time and again in a desperate endeavor and a blind desire for the hollow things of the world. He becomes a fool through his endless desire, and forgets the way of his soul, never to find her again. He will run after all things, and will seize hold of them, but he will not find his soul, since he would find her only in himself. Truly his soul lies in things and men, but the blind one seizes things and men, yet not his soul in things and men. He has no knowledge of his soul. How could he tell her apart from things and men? He could find his soul in desire itself but not in the objects of desire. If he possessed his desire, and his desire did not possess him, he would lay a hand on his soul, since his desire is the image and expression of his soul.
一个人的欲望摆脱掉其他外部的事物之后,他才到达灵魂所在的地方。如果他找不到灵魂,空洞的恐惧将会压倒他,恐惧的长鞭将会不停地鞭打他,使他再一次陷入绝望的追求中,让他盲目渴望世界上空洞的东西。无休止的欲望把他变成一个傻瓜,使他忘记了通向自己灵魂的道路(游子忘了回家的道路,最是可怜,因为从此就没有了根),再也找不回自己的灵魂了(如果我们要出远门了,一定先把最最珍贵的东西放置妥当,或者贴身携带,或者珍藏在最为保险的地方,灵魂或许也是如此。但在江湖上行走,我们获得了许许多多,声色犬马,名闻利养,享用不尽,越是如此,欲望愈加张扬,似乎当初的珍贵,已经变得没有了价值,或者淡忘,为了满足无休止的欲望,我们不断往前奔跑,哪里都有幸福和快乐,回不回家似乎都成为一件无所谓的事,于是,灵魂也被遗忘了,找不到了)。
他追逐所有的东西,抓住它们,但是他却找不到自己的灵魂,因为他只能在自己的内心找到灵魂。事实上,他的灵魂也存在于各种人和事中,但是盲目的人只抓住人和事不放,而不是存在那里的灵魂。他不了解自己的灵魂,又怎么能够将灵魂与人和事区分开呢?他能在欲望上找到灵魂,而不是在欲望的对象上。如果他拥有自己的欲望,而他的欲望没有控制他,他就能够碰触到自己的灵魂,因为他的欲望就是自己灵魂的意象(包括意识层面、感知觉层面,以及第六感层面的存在)和表现。(如果我们真正拥有自己的渴望,而不是被其左右,这样的渴望,就是灵魂的使者,是灵性的,纯粹的,内在的。)
The image of the world is half the world. He who possesses the world but not its image' possesses only half the world, since his soul is poor and has nothing. The wealth of the soul exists in images. He who possesses the image of the world, possesses half the world, even if his humanity is poor and owns nothing. But hunger makes the soul into a beast that devours the unbearable and is poisoned by it. My friends, it is wise to nourish the soul, otherwise you will breed dragons and devils in your heart.
意象的世界是整个世界的一半(其实远远不止一半,拥有了本质,就拥有了全部,否则,一无所有)。如果一个人拥有整个世界,却没有拥有世界的意象,那么他就只拥有这个世界的一半,因为他的灵魂是贫瘠的,且一无所有。灵魂的财富存在于意象中。如果一个人拥有世界的意象,即使他贫瘠而一无所有,他也会拥有半个世界。但是贪婪会把灵魂变成野兽,吞噬掉那些无法忍受的东西,并被其毒害。(荣格在《草稿》中继续写道:“如果他只为事物奋斗,虽然外在的财富会增加,他也将陷入贫困,他的灵魂将长期受到疾病的折磨。”)
我的朋友,滋养灵魂是明智的,否则你就会在自己的心中养育出恶龙和魔鬼。
(《草稿》中继续写道:“我的朋友,这个重新找回灵魂的比喻是为了让你知道,你只看到了一半的我,因为我的灵魂已经将我丢弃。我敢肯定你没有注意到这一点,因为今天的你们还有多少人和自己的灵魂在一起?但是,如果没有灵魂,就没有引领我们超越时代的道路。”卡莉·拜恩斯在自己的日记中对这一段评论道:1924年2月8日,我开始与你的灵魂对话。所有你说的内容都是正确的和真诚的。不要为年轻人在生命中觉醒而欢呼,而是像成熟的男人一样,用世界上最充分和最丰富的方式生活,说他突然在某一天夜里明白自己没有理解本质的所在。当你能够完美获得你在俗世取得的成功时,幻象出现在你力量的高度上。我不知道你如何强大到足以注意到它的程度。我真的支持并理解你所说的一切。任何一个与自己的灵魂失去连接的人或已经知道赋予灵魂生命的人,都应该阅读此书。对我而言,每一个字对我而言都是如此具有生命力,当我感到脆弱时让我强大。但是正如你所说,在情绪化的今天,世界离灵魂很远很远。但这些都不重要,一部用血与火写就的书,能够撼动整个世界。”(《卡莉·拜恩斯论文集》))
(意象是什么?这一段做了很好的诠释。首先要理解荣格所谓“原型”的概念,近似于“原始的模型”,是大千世界一切相的共性和最核心的范式,就好像造房子的三角形、圆结构一样,是最典型的元素。原型本身是纯粹的,无法被意识所及,所以只有通过原始具相(可感知的具体化的意象)而显现于意识。原始具相就是联系原型和意识的中介,它部分是意识的、一部分是潜意识的,可被理解为是原型的被激活(应化)和与集体潜意识的相通,它是原型以某种形式对后天意识经验的一种期待或匹配的结果。具相有个性化的成分,与环境(自然和人文)、历史(外部和个体)、习俗等密切相关,往往是一系列具有共性的个性元素集合体,具有显著象征意义。具相是主动想象攀缘的目标,也是一扇向内开启的门。世界可以通过具相,呈现凡夫可以理解的表相。但具相是脆弱的,敏感的,稍纵即逝的,意识最不起眼的僭越或者轻忽,都会令其遭到破坏,变化得面目全非,甚至沦为意识的附属物——幻想。我们只有诚惶诚恐、至为恭敬,却又不为所动,如如观之,才能体味其中亦真亦假、虚无缥缈的妙味。)
网友评论