美文网首页语言·翻译
漫谈语言学习(1)

漫谈语言学习(1)

作者: Grenark | 来源:发表于2020-03-16 11:43 被阅读0次

    在学一门新语言的初始,新奇、惊喜。当然,这指的是25岁以后才开始学习的法语、西语和日语。

    英语学习的经历是沿着90后所接受的传统教育的轨道,上课学习语法,回家用磁带磨耳朵,记单词,并无如今孩子们的语言学习那般丰富有趣。 但即便在这个枯燥又慢长的过程中,像海中小岛日复一日的守夜人,我们还可以拾取一些快乐的贝壳,串成风铃,每当起风的时候,与你身体里的某个声音和鸣。

    串串风铃,邈邈回声,是学习第一门外语的初始记忆,也是之后任何一门语言学习的前奏。

    我曾捡起的贝壳有:1. 声韵,我喜欢有些单词自有的或几个单词连在一起所组成的韵律感;2.词形,英语虽不是象形字,但字母或字母的组合也展示着千丝万缕的神态,细细观察,会察觉出你认知的反射;3. 词义,像桌子、椅子、小狗、小猫这些中文词所对应的外语词虽然因可一一对应而简单记忆,却也无趣,我偏爱中文语境下我们并无熟悉的或副词或短语或其他搭配。因为这些语言表现才是将我们引入那个陌生而新奇的文化的语言通道,学习这样的语言表达的时候,我们才真切地通过语言吮吸着中外的差异和这份差异所带来的曼妙。而作为语言学习者,我们在多重文化的浸染下不断地重释着自己。4. 语法,因为相对有限,这是最简单的,但这是一种系统逻辑,对于一颗追求条理、系统、完整的大脑,去掌握一种语言语法结构的过程是神清气爽的。

    海边那么多贝壳,不是每一只都是你喜欢的,也不会每一只都属于你,有的贝壳今日被你捡回家,明日或许被你厌倦扔回海里,昨日被你无视的那只,今日又或许在你眼里熠熠生辉。你与海边其他的拾贝者并行、相向、或交换你们手里的贝壳。在这一串串流动中,你对语言的感知在被你的经历和思维精简着,而这些语言也幻作海风,吹拂着你小帆的航向。

    每当遇到自己喜欢的句子或段落,我会惊喜地把他们抄在一张最简单的纸上,落在记忆里,往往那张纸很快就不见了,但记忆里的语句被阅历提炼,沉着在了自己的笔端。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:漫谈语言学习(1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nggwehtx.html