翻译家林纾

作者: 谢高低黄瓜香 | 来源:发表于2023-11-04 06:59 被阅读0次

我国近代翻译家,林纾

林纾是我国近代一个著名的翻译家,也是一个不懂外文的翻译家。他不懂任何外文,可又是怎样译起小说来的呢?

看一次,一位朋友把从法国回来的王寿昌介经给他。王寿昌和他谈起小仲马的名著 《茶花女》。林纾听 得津浦有味,兴趣很浓。

他想,如果把它译出来,让大家欣赏,该多好。他就和王寿昌一道翻译起这本 小 说 来。

王寿昌手捧《茶花女》原著,把意思说了出来,林纤坐在一旁,迅速记录下来。这本书一出版,立即轰动全国,争购一空。这本书流传的广泛和迅速,完全出乎译者的意料。

这一成就大大地鼓舞了林纾的翻译热情。从此,他就踏上了翻译小说的道路。起初,他缺 乏经验,但 他 刻苦钻研,過到疑难问题常常求教福州船政学堂的学生严复。

有时也求教于马尾船局的法国人。他根据严复提出的 “信达雅”三字标准进行翻译,力求表达原书的思想感情和风格。

他的翻译速度是很快的。他自己曾经用 “耳受手追、声已笔止”这八个字来要求自己的翻译工作。

他的译笔简洁古雅,受到知识界广大该者的赞赏。当时被称为中国第一流翻译家的严复,也非常推崇林纾。

林纾(1852—1924) 中国文学家、翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建国县(今福州)人。

清光绪举人,屡试进士不第,遂以授学、著译、绘画为业。先后执教于杭州东城讲舍、京师大学堂、励志书院、孔教大学等。

清末曾参与维新变法,辛交革命后以遗老自居,反对新文化运动。

工诗词古文,兼作小说戏曲,尤以译著名世。虽不识西文,却依他人口述,用文言翻译欧美小说170余种,译笔典雅流畅,甚受读者喜爱,

其中以《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》、《伊索寓言》等影响最大。

所撰诗文有《畏庐文集》、《畏庐诗存》、《畏庐笔记》等,小说有《金陵秋》、《金华碧血录》等,传奇有《蜀鹃啼》、《天妃庙》、《合浦珠》等。

相关文章

  • 爱读书的林纾

    林纾是我国近代著名的文学家、翻译家。 林纾小时候家里很穷,却爱书如命,买不起书,就只好向别人借来自己抄,按约定的时...

  • 【札记】夜读林纾

    ——谨以此文纪念我国近代著名翻译家林琴南先生 周天度先生在《蔡元培传》中写道:“蔡元培对林纾利用小说进行人身攻击的...

  • 林纾

    “妈,我不读书了,我要背弟弟。我不读书了。” 林纾脑子嗡嗡的,人都还没清醒,就吼了一声,“滚!” “反正我不读了!...

  • 译界之王-林纾

    林纾(shu),清末翻译家,近代文学翻译第一人,一生翻译小说超过213部,是正式将西方文学引入中国的第一人,以至钱...

  • Mother Tongue【上】

    目录 其他文集 下一章 相关阅读 林纾,是中国近代著名翻译家。其人不通一句外语,却用文言文与人合译出百余部皇皇巨著...

  • NO.78《茶花女》【法国】小仲马

    前言:在进行翻译硕士备考的时候学到过这么一个知识点:“1897年,中国翻译家林纾翻译了中国的第一部外文小说《巴黎茶...

  • 这个时代的文学糟粕,需要一个《荆生》与一场《妖梦》

    《荆生》与《妖梦》分别是近代翻译家林纾为讽刺新文化运动而著的两篇文章,意在强调孔学、文言文在该时代仍具有重要意义,...

  • 滚滚红尘1

    林纾在床尾坐了有一会了,林爸林妈在屏风外,焦急得没了分寸。 林纾在等,等有人来告诉她,她接下来要去哪。 床上是她的...

  • 林纾 二、读书

    孟朝阳带着一串小孩回来了,孟朝希跟在最后面,扛着锄头,背着背篓。 看到林纾的时候,畏畏缩缩的。 林纾没有像第一天那...

  • 林纾 三、别怕

    “朝晖,别怕,妈妈在的,别怕。妈妈无所不能,妈妈会保护你的,你不要怕。” 孟朝晖哭着,眼睛红红的。 “我们只是去买...

网友评论

    本文标题:翻译家林纾

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nihaidtx.html