我国近代翻译家,林纾
林纾是我国近代一个著名的翻译家,也是一个不懂外文的翻译家。他不懂任何外文,可又是怎样译起小说来的呢?
看一次,一位朋友把从法国回来的王寿昌介经给他。王寿昌和他谈起小仲马的名著 《茶花女》。林纾听 得津浦有味,兴趣很浓。
他想,如果把它译出来,让大家欣赏,该多好。他就和王寿昌一道翻译起这本 小 说 来。
王寿昌手捧《茶花女》原著,把意思说了出来,林纤坐在一旁,迅速记录下来。这本书一出版,立即轰动全国,争购一空。这本书流传的广泛和迅速,完全出乎译者的意料。
这一成就大大地鼓舞了林纾的翻译热情。从此,他就踏上了翻译小说的道路。起初,他缺 乏经验,但 他 刻苦钻研,過到疑难问题常常求教福州船政学堂的学生严复。
有时也求教于马尾船局的法国人。他根据严复提出的 “信达雅”三字标准进行翻译,力求表达原书的思想感情和风格。
他的翻译速度是很快的。他自己曾经用 “耳受手追、声已笔止”这八个字来要求自己的翻译工作。
他的译笔简洁古雅,受到知识界广大该者的赞赏。当时被称为中国第一流翻译家的严复,也非常推崇林纾。
林纾(1852—1924) 中国文学家、翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建国县(今福州)人。
清光绪举人,屡试进士不第,遂以授学、著译、绘画为业。先后执教于杭州东城讲舍、京师大学堂、励志书院、孔教大学等。
清末曾参与维新变法,辛交革命后以遗老自居,反对新文化运动。
工诗词古文,兼作小说戏曲,尤以译著名世。虽不识西文,却依他人口述,用文言翻译欧美小说170余种,译笔典雅流畅,甚受读者喜爱,
其中以《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》、《伊索寓言》等影响最大。
所撰诗文有《畏庐文集》、《畏庐诗存》、《畏庐笔记》等,小说有《金陵秋》、《金华碧血录》等,传奇有《蜀鹃啼》、《天妃庙》、《合浦珠》等。
网友评论